Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 22 Apr 2001 21:29:38 +0200 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Jay Dobkin wrote:
> Ah, si! Tu es correcte--ora io trova "dispersar" in le
> IED. E io considera "malcontente" esser un bon traduction
> de "cranky."
>
> In vider mi message original, mi inamorata Rosa era un
> poc confusate per le parolas "nunc" e "loco." Perque
> su lingua de matre es espaniol, ille parolas sembla
> significar "nunquam" ("nunca" in espaniol) e "insan"
> "loco.")
>
> Que pensa le interlinguistas hispanoparlante de isto?Es un problema general? Seria melior usar "ora" in loco
> de "nunc" pro facer le lingua plus transparente a
> hispanoparlantes? E existe il un parola que nos pote
> usar in loco de "loco?" In anglese nos dice "location"
> o "place," ma in consultar le IED io nota que iste duo
> parolas non son synonymos de "loco" in interlingua.
Location in interlingua sembla esser le action de pagar pro disponer un local (un appartamento). Ah, ego
controllava in Stenström:
locatorio (in le caso quando ego habita in un appartamento e paga pro locar lo, ego es le locatorio)
location (le action de permetter me habitar in le appartamento e le summa in moneta que ego paga pro habitar
lo)
locator es le persona qui permitte me habitar ibi.
(In polonese le sublocator es le persona qui habita un appartamento, le locatorio, si ego me ben recorda!)
Pro loco in interlingua on poterea forsan dicer _localitate_. Nos ha ben comprensibile le gente local (local
people, o mesmo _locals_) lo que pote esser _locales_ in interlingua.
Il ha sempre possibilitates miscomprender parolas.
Le parola _kunde_ que significa _poteva_ in svedese - si ego me non erra - significa podice in perso!
Cellus
|
|
|