Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Mon, 15 May 2000 06:55:43 EST |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
Mario:
>Io non ama le termino caditores in interlingua que io ha contruite ab cader
>con le suffixo -itor. Le termino italian es caduto, plural caduti, pro
>illes qui es morite in combatto o in le expletamento de lor deber.
>Io amarea intoducer anque in interlingua le termino caduto, como
>substantivo: le monumento al cadutos, honor al cadutos!
'Caduto' es simplicmente le participio passate de 'cadere' nonne? Dunque,
pro que non usar le participio passate de 'cader' in Interlingua - 'cadite'.
Il se tracta del homines qui ha cadite in le guerra(s), nonne? 'Io ha
visiatate le memoria al cadites' me sembla un phrase toto clar (e legitime)
in Interlingua.
Plus profundemente, io vide un probleme recurrente que on pote e deberea
corriger le plus tosto possibile:
Si on vide un lacuna in le vocabulario de Interlingua, le responsa non es
simplicmente reimpler iste lacuna per una creation que place al aures o un
presto ex le proprie lingua.
Le responsa appropriate es cercar le equivalentes del termino in le linguas
de fonte, listar los, comparar los e pois facer un decision re le forma
final secundo le principios ponite in le introduction al IED.
In le rar caso que on non pote trovar un termino per iste methodo, on ha
solo un via a sequer - exprimer lo senso cercate per un circumlocution - un
gruppo de parolas separate, jam existente in Interlingua.
Multes del membros de iste lista jam demonstra iste methodo in lor messages
regularmente - Piet, Ensjo, Stan, Chris inter alteres. In mi opinion
humil,il es le deber de totes de sequer le bon exemplo.
cordialmente
Edo
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com
|
|
|