Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Thu, 2 Aug 2001 10:12:24 -0300 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
----- Mensaje original -----
De: "R.P.S." <[log in to unmask]>
Para: <[log in to unmask]>
Enviado: Jueves, 02 de Agosto de 2001 04:55 a.m.
Asunto: Re: "500 daily pageviews in Interlingua"
> ----- Mensaje original -----
> De: R.P.S. <[log in to unmask]>
> Para: INTERLNG: Discussiones in interlingua
<[log in to unmask]>
> Enviado: miércoles, 01 de agosto de 2001 18:15
> Asunto: "500 daily pageviews in Interlingua"
>
>
> > Io univa al gruppo de traductores voluntari de Google
> > (http://services.google.com/tc/Welcome.html) pro
collaborar in le version
> in
> > interlingua, ma io non habeva tempore a collaborar
proque
>
> Io non me rememorava de illo, ma secundo Google io
traduceva alicun cosas:
>
> e.g. google.com, .org = per exemplo google.com, .org
> Similar = Simile
> Links = Ligamines
> with all of the words = con tote le parolas
> Return pages written in = Monstra le paginas scripte in
>
> Como vos vide, multe cosas e multo difficile :-)
>
> Io vide que le verbo anglese _to return_ era traducite in
altere locos del
> sito como _retornar_ ("Retorna resultatos in le quales mi
terminos occurre",
> "retorna resultatos del sito o dominio"). Io deberea
cambiar "Monstra" pro
> "Retorna" in mi traduction, nonne?
>
>
> Rodrigo
Io crede que 'monstrar resultatos' es 'plus' correcte que
'retornar'.
Nonobstante le senso -le vermente importante- pare le mesmo.
Horacio
|
|
|