"INTERLNG" es le nomine de un gruppo de personas qui vole participar in discussiones in Interlingua de IALA per le internet per excambio de posta electronic. Le objectivo de iste lista de correspondentia es provider un foro pro USAR le lingua. Le intention principal non es discussiones SUPER Interlingua ma discussiones IN Interlingua super themas varie. Nonobstante, isto non vole dicer que tal discussiones super Interlingua non sia benvenite. Nos spera que interlinguophonos a qualcunque nivello se sentira benvenite. Il debe esser evidente que necuno parla interlingua como lingua materne. On pote sempre meliorar se. Ergo, omne participante in iste gruppo intende sempre communicar con un spirito de patientia, cooperation e amicitate.
Como ornamenta le hungaros le arbore de Natal? Como le altere populos, con un exception: illes pende al mesme tempore micre bonbones coperite per chocolate, inveloppate singularmente in brillante papiro de seta, respectivemente folio de stanno. Illo es le szaloncukor (pronuncia secundo le IPA como 'sɒlonʦukoɾ), que veni del parola german Salonzuckerl e significa litteralmente "sucro de salon(es)". "Bonbones de salon" son intendite ci, pois que ab le XIXne seculo ric hungaros comenciava ornamentar lor abietes de Natal per illos in le salones de lor domos.
- Traduction de un articulo hungarophone per Péter Kovács -
On vole solver le secreto del maritage longe e successose ja del ancian tempores. Dum le bon communication pote ser un factor determinante, un copula japonese era maritate totevia de 20 annos sin parlar un sol parola le un con le altere. Isto es surprendente mesmo in se, ma il es mesmo plus choccante, proque illes decideva assi.
Le marito japonese levava le “tractamento silente” a un nivello satis nove.
Le “tractamento silente” significa, que on cessa le communication oral con le partenario qui proba communicar con uno e attende responsa de uno. Il occurre sovente, que post un querela alicun membro del copula utilisa isto.
Pote tu imaginar, que tu vive con alicuno qui non te adressa jammais? Le caso del copula japonese del region Nara es justo assi. Le relation de Otu Katayama e su sposa Yumi transversava un periodo rude durante duo decennios.
Le viro non abbordava a su marita durante decennios, nonobstante que illes viveva sub le mesme tecto.
Otu Katayama viveva insimul con su sposa e infantes. Ben que Yumi Katayama essayava formar conversationes con su marito, illa sempre incontrava in le mur del silentio. Su sposo se exprimeva exclusivemente per signos nonverbal, i. e.: nutamento o murmure.
Interessantemente il non mesmo levava in le marita, que illa divorcia de su marito. Mesmo lor tertie infante nasceva assi, que durante illo Otu Katayama diceva nulle parola a su sposa.
Le causa del mutismo de Katayama es stupefaciente.
Post alicun annos le viro faceva clar, proque ille subjaceva su sposa al “tractamento silente”. Katayama sentiva, que ille non recipe assatis de attention del femina. Ille sentiva, tote le attention e cura de su marita se dirige exclusivemente verso lor infantes.
Primo ille era de mal humor a causa de isto, ma postea ille deveniva definitivemente jelose a su infantes, a cuje education le sposa era occupate.
Gratias a un programma televisive le copula finalmente parlava le un con le altere post 20 annos.
Post plen mutismo de 20 annos le problema ha essite solvite per le infantes ja adulte del copula japonese. Illes se tornava pro adjuta a un programma televisive a fin de solver le conflicto inter lor parentes. Le TV Hokkaido decideva adjutar le infantes pro finalmente audir, que lor patre parla a lor matre.
Le infantes narrava, que ille non habeva audite jammais lor parentes parlar le un con le altere. Le TV Hokkaido organisava un incontro inter Otu e Yumi in le mesme parco, ubi illes habeva lor prime rendez-vous. Sin que le copula habeva sapite, le infantes les controlava, como le telespectatores anque.
Post poc hesitation Otu Katayama finalmente adressava alicun parolas a su sposa, Yumi. Le marito diceva: ille sape, que su silentio causava dolor e difficultate a su marita. Le patre se tornava con repententia a Yumi e la regratiava que illa remaneva presso ille alsi durante le silentio de duo decennios que finiva in ille die.
Pardona, si vos vide codices de programmation HTML in mi precedente postage super le silentio de vinti annos, ci es le entrata in mi blog personal, con un aspecto sperabilemente sin codices: http://zalaegerszeg.blogspot.com/2024/02/silentio-japonese.html
In India un columba suspectate ser un spia chinese detenite in le custodia de un hospital veterinari ha essite liberate post esser captate 8 menses retro, diceva un official de policia.
Le hospital pro animales in le area de Parel cercava permission del policia pro liberar le ave, diceva le official del station de policia RCF.
“Elvis Evolution,” un experientia de concerto immersive con un hologramma de Elvis Presley habera su premiere in London in novembre 2024. Le spectaculo, create con IA ("intelligentia artificial") e projection holographic essera anque presentate in Las Vegas, Tokyo, e Berlin. Le technologia creara un Elvis digital a grandor natural de mille de su photos personal e films domestic. Le initiativa seque le successo del Abba Voyage, un spectaculo que presenta avatares a grandor natural del gruppo pop svedese. Le spectaculo de Elvis offerera anque un post-festa in un bar e restaurante thematisate a Elvis in le sito de London central.
Pro le 1me vice un grande avion de passageros transversava le Atlantico usante solo de facto oleo pro cocer. Un Boeing 787 faceva le viage historic recentemente inter le aeroportos Heathrow in London e JFK in New York. Isto esseva un volo de test, que partiva del sud e arrivava in New York. Le regulamentos actual permitte que le contento del tanks del avion contine usque 50% oleo eco-combustibile. Recento on testava si iste proportion pote esser augmentate in un modo secur. Le combustibiles SAF consiste principalmente de oleo de cocer usate e productos vegetal. Le uso de istos non
11:59 AM 2/18/2024, Peter Kovacs: >Pro le 1me vice un grande avion de passageros transversava le >Atlantico usante solo de facto oleo pro cocer. Un Boeing 787 >faceva le viage historic recentemente inter le aeroportos >Heathrow in London e JFK in New York. Isto esseva un volo de >test, que partiva del sud e arrivava in New York. Le >regulamentos actual permitte que le contento del tanks del avion >contine usque 50% oleo eco-combustibile. Recento on testava si >iste proportion pote esser augmentate in un modo secur. Le >combustibiles SAF consiste principalmente de oleo de cocer usate >e productos vegetal.
Le dictionarios (IED, Cleij) dice que le forma correcte in interlingua es "timbro". Ma io non concorda. Io va usar timbre, sempre e ubique. Nam fr, en, es, pt, de (das Timbre, auch die Klangfarbe), ru тембр, totes ha 'timbre', solo le italiano ha 'timbro'.
E le parola NON proveni de alco in latino como *timbrus!
Un tertie variante de mi idea de Sedes Inoccupate de 2010 e 2014 (conferentia combinate in Åsa). https://rudhar.com/politics/election/20240112ia.htm Stabilisation voluntari -- Ruud Harmsen, https://rudhar.com
Paises de origine de membros del gruppo de Facebook https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA, investigate per Alex Ledesma Alpha. (Il ha multo plus membros, nam 1629, ma istes ha respondite, 62 in total, minus que 1%.)
11 Italia 7 Brasil 6 Statos Unite de America 6 Espania 5 Mexico 4 Anglaterra 3 Francia 3 Argentina 2 Canada 2 Portugal 2 Polonia 1 Finlandia 1 Chile 1 Romania 1 Hungria 1 Chechia 1 Australia 1 Uruguay 1 Ecuador 1 El Salvador 1 Germania 1 Hollandia
Hwedwortehun, un serie de articulos in sex partes. Super gammas musical, Lilypond, Midi e intonation juste. https://rudhar.com/musica/hwedwortehun/ia01.htm usque https://rudhar.com/musica/hwedwortehun/ia06.htm
02:42 PM 9/21/2023, Ruud Harmsen: >12:35 PM 9/16/2023, Ruud Harmsen: >>https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwr-ia.htm > >Hwedwortehun, un serie de articulos in sex partes. Super gammas >musical, Lilypond, Midi e intonation juste. >https://rudhar.com/musica/hwedwortehun/ia01.htm >usque >https://rudhar.com/musica/hwedwortehun/ia06.htm
Le serie ha ora novem episodios e un programma. Isto <https://rudhar.com/musica/hwedwortehun/>https://rudhar.com/musica/hwedwortehun/ es le indice.
<https://rudhar.com/musica/ubiitmpr.htm?fbclid=IwAR1zEwtURzoH1a0QbQNBU0gTh_sb-k1HbBdf4T9KvhvTwo-JqnipbRSwNLo>https://rudhar.com/musica/ubiitmpr.htm Sur Sandy Denny.
"Non importa como sona le musica, ma como sona le musica."
07:37 PM 8/12/2023, Ruud Harmsen: ><https://rudhar.com/musica/ubiitmpr.htm?fbclid=IwAR1zEwtURzoH1a0QbQNBU0gTh_sb-k1HbBdf4T9KvhvTwo-JqnipbRSwNLo>https://rudhar.com/musica/ubiitmpr.htm >Sur Sandy Denny. > >"Non importa como sona le musica, ma como sona le musica."
Un addition, super le scordatura, o su absentia: https://rudhar.com/musica/ubiitmpr.htm#GuitarraNormal
Io vos condivide information super le Conferentia International de Interlingua 2023. Illo essera in Varsovia, Polonia, del 29 de julio al 4 de augusto 2023.
Le information esseva recentemente publicate in le sito web: https://www.interlingua.com/conferentia/2023/
Le conferentia habera al minus un session hybride, ubi, per exemplo, nos dara le possibilitate de presentar a qui non pote venir a Polonia. Al momento, illo es organisate al horas 14:00-15:15 UTC (16:00-17:15 CEST in Varsovia).
Car amicos, il esserea un grande placer pro me facer un del presentationes durante le conferentia pro medio de Zoom o qualque altere medio virtual.
Con salutes amical, Jay B.
On Tue, Jun 13, 2023 at 4:06 PM Secretario General < [log in to unmask]> wrote:
> Car omnes, > > Io vos condivide information super le Conferentia International de > Interlingua 2023. Illo essera in Varsovia, Polonia, del 29 de julio al 4 > de augusto 2023. > > Le information esseva recentemente publicate in le sito web: > https://www.interlingua.com/conferentia/2023/ > > Le conferentia habera al minus un session hybride, ubi, per exemplo,
Ubi es iste texto original de Alexander Gode? Salute a Ruud Harmse e a totos.
Mario Pei cita iste celebre texto de Alexander Gode. Ma io vole saper ube (libro, articulo, et cetera) es le texto original de Alexander, bibliograficamente.
Io presentarea le texto in su ortographia original, ecce in ortographia classic, in ortografia colateral e in ortografia fonetik. Le ortografia fonetik es similar al ortografia colateral, ma con le systema "a cata littera su phonema" (e vice versa). Assi: "c" sona como "ch" in anglese o espaniol, o alternativemente como "z" in italiano o germano (consonante affricate "ts"); "g"
Le phrase in interlingua "Pigro, leva te. Io non brilla a fin que tu resta al lecto a dormir, sed que tu te leva e labora, que tu lege, e que tu te promena" appare in le libro de Pei titulate One Language for the World in le pagina 172 {ISBN 9780819602183} ubi on alsi pote trovar le version in un "intercontinental". Iste phrase anque appare in le libro de Pei titulate What's in a Word in le pagina 224. Ma le paragrapho que tu presenta esser attribuite a Gode io non lo cognosce e vermente illo non me pare
Le texto de Alexander Gode es facilemente trovabile in Internet. E Mario Pei, in su libro "One language for the World", explicitemente dice que le texto es de Alexander Gode (paginas 171-173). Le servicio "Google Books", hic, presenta le texto de Alexander Gode e le citation explicite per Mario Pei de Alexander Gode como autor original. Ecce le ligamine: https://books.google.es/books?redir_esc=y&id=6hV0zzsyxzUC&q=Gode#v=snippet&q=Gode&f=false
Salute Alexandre, In le referentia que tu inviava de books.google.es io non trova le paragrapho que tu habeva includite in tu message original. Es que le paragrapho appare in le libro. Io habeva legite ille libro per Pei jam multe annos retro, ma non memora haber trovate illo que es scripto in ortographias collateral. Quando io face recercas in linea del paragrapho io non trova necun referentia con le collateralismos que tu provideva. Con salutes amical, *Jay B.*
Salute novemente, Jay Bowks. Le paragrapho de Alexander Gode appare (como citation) in le libro de Mario Pei. Ma solmente in orthographia classic. Le versiones in orthographia collateral e in orthografia phonetic es facte per me. E io reitera mi question: ubi Alexander Gode scribeva le texto original, in orthographia classic? Con salutes amical, Alexandre Xavier Casanova Domingo.
Le materia es ante le spirito, ma rende capace le spirito.
Salute a omnes. Fundamentalmente, io non usa interlingua pro parlar re interlingua, ma pro parlar re philosophia. Io prefera le ortografia colateral e, etiam, le ortografia fonetik (modello K de Interlingua o similar, historicamente) in loco del orthographia classic, ma esto es un pragma de opportunitate, non un dogma. Assi, iste message in orthographia classic es un message re philosophia. Nonobstante, io profitara iste message, previemente, pro facer un consulta bibliographic.
10:04 PM 5/9/2023, Alexandre Xavier Casanova Domingo: >Le materia es ante le spirito, ma rende capace le spirito. > > Salute a omnes. > Fundamentalmente, io non usa interlingua pro parlar re > interlingua, ma pro parlar re philosophia. Io prefera le > ortografia colateral e, etiam, le ortografia fonetik (modello K > de Interlingua o similar, historicamente) in loco del > orthographia classic, ma esto es un pragma de opportunitate, > non un dogma.
10:04 PM 5/9/2023, Alexandre Xavier Casanova Domingo: > E tosto io philosophara. > > Le materia es ante le spirito, ma rende capace le spirito. > Metaphysicamente, io es materialista... ben que non > anticlerical o antireligiose. Io pensa que le materia es ante > le spirito, que le spirito non existe sin le materia, ma que le > spirito (e Deo, le angelos, le paradiso, le resurrection, le > reincarnation, le immortalitate, et cetera) es realitates > authentic... sempre qua modos, nivelos, qualitates e structuras > material. > Io propone un religion completemente materialista. E > pro obtener le
Le materia es ante le spirito, ma rende capace le spirito.
Salute a omnes. Fundamentalmente, io non usa interlingua pro parlar re interlingua, ma pro parlar re philosophia. Io prefera le ortografia colateral e, etiam, le ortografia fonetik (modello K de Interlingua o similar, historicamente) in loco del orthographia classic, ma esto es un pragma de opportunitate, non un dogma. Assi, iste message in orthographia classic es un message re philosophia. Nonobstante, io profitara iste message, previemente, pro facer un consulta bibliographic.
Io ha publicate le roman de aventuras Le torno del mundo in octanta diesper Jules Verne. Le qualitate del lingua esseva controlate per Thomas Breinstrup, editor del revista Panorama.
On 2023-05-01 10:02, Daniel Arseneault wrote: > Bon die, > > Io ha publicate le roman de aventuras Le torno del mundo in octanta > diesper Jules Verne. Le qualitate del lingua esseva controlate per > Thomas Breinstrup, editor del revista Panorama. > > Vos pote comprar le libro presso Lulu: > > https://www.lulu.com/shop/jules-verne-and-daniel-arseneault/letorno-del-mundo-in-octanta-dies/paperback/product-qem7w4.html > > Photos del libro imprimite e un specimen del prime capitulo es > disponibile al adresse sequente: > > https://www.dropbox.com/scl/fo/i0igevlvbpe1jrqctsjom/h?dl=0&rlkey=q5xkssu8hnkkac9mmfbqq68we > > Daniel
04:02 PM 5/1/2023, Daniel Arseneault: >Io ha publicate le roman de aventuras Le torno del mundo in octanta >diesper Jules Verne. Le qualitate del lingua esseva controlate per >Thomas Breinstrup, editor del revista Panorama. > >Vos pote comprar le libro presso Lulu: > >https://www.lulu.com/shop/jules-verne-and-daniel-arseneault/letorno-del-mundo-in-octanta-dies/paperback/product-qem7w4.html > >Photos del libro imprimite e un specimen del prime capitulo es >disponibile al adresse sequente: > >https://www.dropbox.com/scl/fo/i0igevlvbpe1jrqctsjom/h?dl=0&rlkey=q5xkssu8hnkkac9mmfbqq68we
On 2023-05-01 10:04, Daniel Arseneault wrote: > > Le correcte ligamine es: > > https://www.lulu.com/shop/jules-verne-and-daniel-arseneault/le-torno-del-mundo-in-octanta-dies/paperback/product-qem7w4.html > > On 2023-05-01 10:02, Daniel Arseneault wrote: >> Bon die, >> >> Io ha publicate le roman de aventuras Le torno del mundo in octanta >> diesper Jules Verne. Le qualitate del lingua esseva controlate per >> Thomas Breinstrup, editor del revista Panorama. >> >> Vos pote comprar le libro presso Lulu: >> >> https://www.lulu.com/shop/jules-verne-and-daniel-arseneault/letorno-del-mundo-in-octanta-dies/paperback/product-qem7w4.html >> >> Photos del libro imprimite e un specimen del prime capitulo es >> disponibile al adresse sequente: >>
05:09 PM 5/1/2023, Ruud Harmsen: >Bon travalio, e un introduction interessante. Un pouco como >quando on traduce de portugese a in interlingua.
E io apprendeva un nove parola: 'rada'. Io recognosce le nederlandese 'rede', que on anque ancora vide in toponymos como Goedereede, o Goeree, que dava su nomine anque al insula Goeree-Overflakkee. Esque iste parola nederlandese veni del francese 'rade'? No, le francese forsan es del anglese: https://en.wiktionary.org/wiki/rade#French https://en.wiktionary.org/wiki/rode#Middle_English:_ride ultimemente con le mesme origine germanic que le nederlandese: https://en.wiktionary.org/wiki/rede#Etymology_2_3 .
https://www.facebook.com/groups/europa2030 Interlingua eine Brückensprache für unser gemeinsames, neues Europa (Interlingua un lingua ponte pro nostre Europa nove e commun)
Un nove gruppo in Facebook super interlingua, in germano e interlingua, fundate per Otmar Liebhart.
Pro le occasion io ha facite un version in germano: https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/deiovdeo.htm de un pagina ja existente desde 2014: https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/iaiovdeo.htm .
Le Supplemento al IED es ora anque cercabile via le compulsator, sub licentia del autor/compilator, Carlos Soreto. Exemplo: <https://rudhar.com/iadc?cerca=accordar&isup=1&whwo=1&fbclid=IwAR0B0JrZCuYn_hxkfzYTwiRLuTT62LV_nu4bBzXmxcclOZxu2w26Rfy9XT4>https://rudhar.com/iadc?cerca=accordar&isup=1 .
10:36 AM 2/13/2023, Ruud Harmsen: >Le Supplemento al IED es ora anque cercabile via le compulsator, >sub licentia del autor/compilator, Carlos Soreto.
Duodece? Tredece! Ora anque sv-ia, svedese-interlingua per Pian Boalt, derivate de https://interlingua.fandom.com/wiki/Svedese-Interlingua, sub Creative Commons.
Excellente, Ruud, multe gratias pro facer le supplemento disponibile in linea! 😊👍
On Mon, Feb 13, 2023 at 4:39 AM Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> Le Supplemento al IED es ora anque cercabile via le compulsator, > sub licentia del autor/compilator, Carlos Soreto. > Exemplo: > < > https://rudhar.com/iadc?cerca=accordar&isup=1&whwo=1&fbclid=IwAR0B0JrZCuYn_hxkfzYTwiRLuTT62LV_nu4bBzXmxcclOZxu2w26Rfy9XT4 > >https://rudhar.com/iadc?cerca=accordar&isup=1 > . > > > -- > Ruud Harmsen, http://rudhar.com > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html >
Esque "old English" es totalmente reconstruite assi, que gentes pote parlar inter se in iste lingua (como il ha parlatores del latino, como hobby) in nostre epocha? Esque existe tal personas, esque il ha gruppos (virtual), cameras de chat, confabulationes virtual o/e incontros personal, clubs de parlatores?
10:47 PM 1/17/2023, Peter Kovacs: >Esque "old English" es totalmente reconstruite assi, que gentes >pote parlar inter se in iste lingua (como il ha parlatores del >latino, como hobby) in nostre epocha? Esque existe tal personas, >esque il ha gruppos (virtual), cameras de chat, confabulationes >virtual o/e incontros personal, clubs de parlatores?
Como io lo comprende, il ha bastante material exstante *) del vetule anglese, ergo reconstruer non es necesse. De linguas como protogermano e protogermano del west nulle textos existe, o certo nulle textos ancora existe, ergo ille linguas il solo ha in forma reconstruite.
Heri e hodie io ha facite alcun experimentos extensive con le nove chatbot "ChatGPT". Le resultatos es vermente impressionante, ben que io ha anque succedite in attinger al limites del possibilitates del utensile. Per exemplo ChatGPT assereva que Béla Bartók ha scribite octo quartettos de cordas. In realitate son sex. ChatGPT habeva confundite alcun de Beethoven. Quando hodie io retornava al thema, ille diceva: quatro quartettos de Bartók. E ancora confundeva los de Beethoven e los de Bartók. Informationes objectivemente incorrecte, mesmo ancora post correctiones subtil.
This how ChatGPT translates my previous message to English: == Yesterday and today I conducted some extensive experiments with the new chatbot "ChatGPT". The results are really impressive, although I also managed to reach the limits of the tool's capabilities. For example, ChatGPT claimed that Béla Bartók wrote eight string quartets. In reality there are six. ChatGPT had confused some of Beethoven's. When I returned to the topic today, it said: four string quartets by Bartók. And it still confused those of Beethoven and those of Bartók. Objectively incorrect information, even after subtle corrections.
Si'l vous plaît traduissez cela en français: Résultat:
"Hier et aujourd'hui, j'ai effectué quelques expériences approfondies avec le nouveau chatbot "ChatGPT". Les résultats sont vraiment impressionnants, même si j'ai également réussi à atteindre les limites des possibilités de l'outil. Par exemple, ChatGPT a déclaré que Béla Bartók avait écrit huit quatuors à cordes. En réalité, il y en a six. ChatGPT avait confondu certains de Beethoven. Quand j'ai repris le sujet aujourd'hui, il a dit: quatre quatuors de Bartók. Et il confondait encore ceux de Beethoven et ceux de Bartók. Des informations objectivement incorrectes, même après des corrections subtiles.
"Gestern und heute habe ich umfangreiche Experimente mit dem neuen Chatbot "ChatGPT" durchgeführt. Die Ergebnisse sind wirklich beeindruckend, obwohl ich auch die Grenzen der Möglichkeiten des Werkzeugs erreicht habe. Zum Beispiel behauptete ChatGPT, dass Béla Bartók acht Streichquartette geschrieben hat. In Wirklichkeit sind es sechs. ChatGPT hatte einige von Beethoven verwechselt. Als ich heute das Thema wieder aufgriff, sagte er: vier Streichquartette von Bartók. Und immer noch verwechselte er die von Beethoven und die von Bartók. Objektiv falsche Informationen, sogar nach subtilen Korrekturen.
"Wir haben auch versucht, das zu erraten, die drei wirklichen Namen in dem komischen Namen Gran Antallamolinos versteckt zu lassen. Ohne Erfolg. Zu schwer."
Anque le traduction esseva hic troppo difficile. Le germano non es correcte, e anque non significa lo que le interlingua significava. O forsan mi interlingua hic esseva clar e bon? Io non sape.
Io vede multe possibilitates in isto, pro le informar del publico, pro assistentia in sitos web, pro exemplo de bancas, companias de assurance, institutos governmental, como le servitio de impostos. Fortia anque in le cura de personas ancian, pro alleviar le carentias de personal human.
Ma sempre caution es necessari, proque nos vide que errores sempre pote occurrer. Isto pote esser evitate per ulterior e continue formation, que bringa perfection plus proxime, ma totevia nunquam atingite. Ma ben, isto es anque le caso con personas.
Le original era assi: == Ik zie hier zeker toekomst in, voor publieksvoorlichting, ondersteuning op websites, bijvoorbeeld van banken, verzekeringsmaatschappijen, overheidsinstellingen, zoals de belastingdienst. Misschien ook in de ouderenzorg, om de tekorten aan menselijk personeel te verlichten.
Maar voorzichtigheid is steeds geboden, want we zien dat fouten altijd kunnen blijven voorkomen. Dat is te ondervangen door verdere en doorlopende training, waardoor perfectie dichterbij komt, maar toch nooit bereikt wordt. Maar ja, dat is immers bij mensen ook het geval.
Clarmente, il ha alcun errores in le interlingua del ChatGPT. Ma post que io los indicava a illo, in interlingua (!), su nove version es assi: == Io vide multe possibilitates in iste nove initiativa de chatbots de traduction, specialmente pro le information del publico, le assistentia in sitos web, como bancas, companias de assecurantias, institutos governmental como le servicio de impostos. Illo pote anque esser utile in le cura de personas ancian pro alleviar le carentias de personal human.
*vede ... Iste robot lege in le rete plus vices le erronee forma *vede in vice de *vide, proque multes de nos interlingua-istas scribe lo assi e pro isto le robot "pensa" a causa del multitude del apparentias, que iste forma es lo correcte, parte de interlingua e pro isto illo usa *vede...
Io non es certe, que le nomine del lingua, "interlingua" deberea esser scribite per majuscula. Iste robot committe iste error e anque le correctores orthographic que io usa offere "Interlingua" in vice de "interlingua" e io sempre debe corriger isto. O existe un tal regula, como in le anglese, que le nomines de linguas debe esser comenciate per majusculas...? Io non crede, on anque non scribe Germano, Anglese, etc. in interlingua, intendite pro le linguas.
In mi opinion, tote le nomines de linguas, anque de interlingua, esperanto, occidental, ido, etc., es con minusculas in interlingua. Ma in le passato, alcunes ha scribite 'francese' etc., ma 'Interlingua'.
Mi argumentation es hic: https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/inainaia.htm
Io pensa que le nomine de Interlingua deberea esser scripte per un majuscula initial, mesmo son scripte le nomines de altere linguas constructe, pro exemplos Lojban, Occidental, Lingua Franca Nova, et Esperanto.
In Esperanto nos face assi, scribente le nomines del linguas ethnic per un minuscula initial (proque un tal lingua es nominate in Esperanto per un adjectivo), e le nomines del linguas constructe per un majuscula.
08:34 PM 1/6/2023, Ferdinand Cesarano: >In Esperanto nos face assi, scribente le nomines del linguas >ethnic per un >minuscula initial (proque un tal lingua es nominate in Esperanto >per un >adjectivo), e le nomines del linguas constructe per un majuscula.
Si, io comprende, ma un tal regula in le practica duce a situationes absurde, ergo non es practic. Vide mi https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/inainaia.htm .
Trapezio pro laicos, Λαϊκή Τράπεζα, Laiki Trapeza. Presumitemente isto es un apparato de exercito pro artistas de circo principiante, qui ancora non ha concludite le formation, ergo ancora es laicos?
Continua a leger, qui lo vole: https://rudhar.com/etymolog/lktrpzia.htm, Trapezio pro laicos
Io alterava le stilo del interfacie ("Compulsator") de dictionarios. Le typo de litteras es ora sans-serif, nam Andika de SIL (concipite specialmente pro legibilitate), e le bloco de optiones es alique comprimite, pro crear plus spatio pro le resultatos.
Le adresse es, como de costume: https://rudhar.com/dcia (o anque iadc, nlia, ianl).
Io alterava le stilo del interfacie ("Compulsator") de dictionarios. Le typo de litteras es ora sans-serif, nam Andika de SIL (concipite specialmente pro legibilitate), e le bloco de optiones es alique comprimite, pro crear plus spatio pro le resultatos.
Le adresse es, como de costume: https://rudhar.com/dcia (o anque iadc, nlia, ianl).
Io spera que isto placera le usatores. Si non, per favor dice me lo.
08:28 AM 12/20/2022, Ruud Harmsen: >Apparentemente io non plus esseva inscribite al lista, ben que mi >login ancora functionava. Assi io non plus poteva postar messages. > >Io ha potite promover me a "Expert User", e tunc io poteva de >novo inscriber me al lista INTERLNG, e ora toto functiona >normalmente, como de costume. > >An ora tote le altere anque debera reinscriber se? Si non, illes >non recipe anque iste message? An io es ora le sol persona in le >lista? (;-)
No, non tu es le sol persona in iste lista, ma sin dubita tu scribe quasi exclusivemente sol ci. Quando io me abonava a iste lista, io seligeva le option que io non recipe letteras in mi cassa e-postal, ma pote leger los - e anque responder los o initiar un nove thema, etc. - sur le superficie "web", que es functionate per le distributor LISTSERV. Dunque io non sovente controla le nove letteras in iste lista in mi navigator, ma assi io es informate re toto.
Un articulo in interlingua super le gruppo nederlandese Golden Earring, lor cantion Hold me now, e altere gruppos e cantiones. https://rudhar.com/musica/gldearng/hldmenow.htm
Un nove idea, in conmemoration de mi presentation (de un idea differente), plus de octo retro durante le Conferentia Nordic in Åsa. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Le compulsator supporta ora dece, non novem, dictionarios de interlingua: Bryne 1958 ha essite addite. <https://rudhar.com/iadc?cerca=strike&bryn=1&fbclid=IwAR3lABzu0GSo8ZCid9zMmltExT318JtglzOO7-Vo76tvCI6Ij9M3RFKGq98>https://rudhar.com/iadc?cerca=strike&bryn=1 Io ha combinate datos de Xavi Abadia e Bohdan milauer. Vide anque https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/posts/5789724707716559/ e https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/cgi-grep/modempia.htm#Bryne
Cetero, an alicuno sape como pronunciar iste nomine "Bryne"? Rima con le anglese "inn" o con "line"?
Car Ruud, Forsan tu volerea includer vocabulario ab mi en-ia-glos, le glossario de anglese-interlingua: http://auxilingua.org/en-ia-glos-DRAFT-2022.07.29.txt
On Fri, Nov 18, 2022 at 4:24 AM Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> Le compulsator supporta ora dece, non novem, dictionarios de > interlingua: Bryne 1958 ha essite addite. > < > https://rudhar.com/iadc?cerca=strike&bryn=1&fbclid=IwAR3lABzu0GSo8ZCid9zMmltExT318JtglzOO7-Vo76tvCI6Ij9M3RFKGq98 > >https://rudhar.com/iadc?cerca=strike&bryn=1 > Io ha combinate datos de Xavi Abadia e Bohdan Šmilauer. Vide anque > https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/posts/5789724707716559/ > e > https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/cgi-grep/modempia.htm#Bryne > > Cetero, an alicuno sape como pronunciar iste nomine "Bryne"? Rima > con le anglese "inn" o con "line"? > > -- > Ruud Harmsen, http://rudhar.com > > > --
10:20 AM 11/18/2022, Ruud Harmsen: >Le compulsator supporta ora dece, non novem, dictionarios de >interlingua: Bryne 1958 ha essite addite. ><https://rudhar.com/iadc?cerca=strike&bryn=1&fbclid=IwAR3lABzu0GSo8ZCid9zMmltExT318JtglzOO7-Vo76tvCI6Ij9M3RFKGq98>https://rudhar.com/iadc?cerca=strike&bryn=1 >Io ha combinate datos de Xavi Abadia e Bohdan milauer.
Io ha addite duo files de comparation, e duo nove versiones, que monstra le differentias vis-a-vis le duo fontes que io ha usate: https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/posts/5789724707716559/?comment_id=5798514523504244
>Vide anque >https://www.facebook.com/groups/interlingua.IALA/posts/5789724707716559/ >e >https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/cgi-grep/modempia.htm#Bryne > >Cetero, an alicuno sape como pronunciar iste nomine "Bryne"? >Rima con le anglese "inn" o con "line"?
02:00 PM 11/18/2022, Jacinto Bowks: >Car Ruud, >Forsan tu volerea includer vocabulario ab mi en-ia-glos, le >glossario de >anglese-interlingua: >http://auxilingua.org/en-ia-glos-DRAFT-2022.07.29.txt
Si, io va facer lo.
Io ha convertite de UTF16 a UTF8.
Bangladesh = Banglades, vermente? O un erro de typar?
Naturalmente io non controla toto, ma a vices per hasardo io vide cosas. Per exemplo: bunch : {vi} se bunch : {vi} serra bunch : {vt} gruppar
Le causa pote esser un error de OCR in https://www.interlingua.com/an/ceid-englishb/ BUNCH n (of flowers) bouquet; (of grapes, etc.) raceme; (of keys) fasce; vt gruppar; vi serra, se
In le dictionario de papiro il ha: serrar se. Con serrar in le senso de "to close tightly (together)", io assume.
Gratias Ruud, e si illo pare haber essite errores de OCR quando io compilava mi lista. Il ha multissime terminos ab varie dictionarios, e multissime anque que io addeva ab recercas in le linguas de fonte pro interlingua. Illo es un "draft" proque io ancora labora pro mundar le errores ma il ha multissime nove terminos que io crede non appare in altere resources. Si tu trova alcun plus errores per favor lassa me saper lo. Con salutes amical sempre, Jay B.
Car Ruud e alteres, Io faceva alcun cambios e correctiones, e anque addeva nove terminos al en-ia-glos: http://auxilingua.org/en-ia-glos-DRAFT-2022.11.23.txt Con salutes amical, Jay B.
On Wed, Nov 23, 2022 at 10:07 AM Jacinto Bowks <[log in to unmask]> wrote:
> Gratias Ruud, e si illo pare haber essite errores de OCR quando io > compilava mi lista. > Il ha multissime terminos ab varie dictionarios, e multissime anque que io > addeva ab recercas in le linguas de fonte pro interlingua. > Illo es un "draft" proque io ancora labora pro mundar le errores ma il ha > multissime nove terminos que io crede
12:26 PM 11/2/2022, Ruud Harmsen: >Alcun observationes super le libro "Schloß Gripsholm" de Kurt >Tucholsky, e super le traduction de Pian Boalt, Le palatio Gripsholm. >https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/gripsholm/altoalte.htm
Un puncto additional: https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/gripsholm/altoalte.htm#Gris
Poc, poco, pauc, pauco https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/pocopauc.htm Le fontes de 1951 non es sempre clar e consistente re illo. Post colliger tote le factos, io arriva a un recommendation.
Le dictionarios e listas interlingua-anglese-interlingua sembla indicar que 'como si' e 'quasi que' pote esser usate in le mesme maniera, ma illo non es ver! Explication: https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/quasique.htm
Io crede que illo ha causate confusion a Frits Goudkuil, quando ille scribeva "Le casa de sonios".
>10:12 AM 8/23/2022, Peter Kovacs: >>Multo ben, ma le parola "epistola" me pare multo ecclesiastic o >>archaic. Io non sape, como illo appare in le linguas-fontes >>moderne de interlingua in le senso como tu lo usa. Ma in >>interlingua, a causa que 'littera' pote significar ambes (IED), >>in le lingua "parlate", secundo consenso il ha un >>differentiation inter >> >>'lettera' = 'epistola' e >> >>'littera' = 'elemento scripte pro indicar consonantes e vocales, >>listate in alphabeto".
E le secunde, e pro ora le ultime, parte del articulo. Super attaccar e attachar, distaccar e distachar. https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/honymprl.htm
Conclusion: solo attaccar e distaccar son parolas valide de interlingua. Gode habeva ration, non Stenström e Cleij. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com
06:26 PM 8/26/2022, Ruud Harmsen: >Non MI consenso!
Tu pote usar "Non le mie consenso!",
si tu vole emphasar tu persona, como le possessor e tu relation al possession. In interlingua iste construction le mie, le tue, le sue, le vostre, le nostre, le lore in iste modo servi pro emphasar iste relation. In le italiano isto es le normal construction, ma in interlingua isto servi pro accentuar.
04:37 PM 8/26/2022, Ruud Harmsen: >https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/4viages/4viages.htm >Un poema de Marcus Scriptor, con su traduction yiddish.
"Quotro" naturalmente debe esser 'quatro', ma LISTSERV non me permitte inviar le mesme message con solo te titulo corrigite. E io anque non trova un maniera de deler un message mesme inviate.
Multo ben, ma le parola "epistola" me pare multo ecclesiastic o archaic. Io non sape, como illo appare in le linguas-fontes moderne de interlingua in le senso como tu lo usa. Ma in interlingua, a causa que 'littera' pote significar ambes (IED), in le lingua "parlate", secundo consenso il ha un differentiation inter
10:12 AM 8/23/2022, Peter Kovacs: >Multo ben, ma le parola "epistola" me pare multo ecclesiastic o >archaic. Io non sape, como illo appare in le linguas-fontes >moderne de interlingua in le senso como tu lo usa. Ma in >interlingua, a causa que 'littera' pote significar ambes (IED), >in le lingua "parlate", secundo consenso il ha un >differentiation inter > >'lettera' = 'epistola' e > >'littera' = 'elemento scripte pro indicar consonantes e vocales, >listate in alphabeto".
Ancora traducente Kafka. <https://rudhar.com/writings/Kafka/dasUrteil/Urteilia.htm?fbclid=IwAR2OKkwHNczwoO8FqqtDTQRbW_CPr2iL-YOTac7B8RRQCmIZOxcvviAxru0>https://rudhar.com/writings/Kafka/dasUrteil/Urteilia.htm Franz Kafka scribeva: "
[More ...] Das ehrt dich ohne Zweifel. Aber es ist nichts, es ist ärger als nichts, wenn du mir jetzt nicht die volle Wahrheit sagst.
10:17 PM 9/5/2022, Erick Fishuk ÐÑик ФиÑÑк ÎÏικ ΦιÏοÏκ: >Salute! Si le referentia es a "isto", on debe usar le adjectivo >"pejor" ;)
Si. O forsan le referentia es a "nihil", que on poterea interpretar como un substantivo. Anque alora: pejor, un adjectivo.
>Em seg., 5 de set. de 2022 Ã s 16:20, Ruud Harmsen ><[log in to unmask]> >escreveu: > > > Ancora traducente Kafka. > > < > > > https://rudhar.com/writings/Kafka/dasUrteil/Urteilia.htm?fbclid=IwAR2OKkwHNczwoO8FqqtDTQRbW_CPr2iL-YOTac7B8RRQCmIZOxcvviAxru0 > > >https://rudhar.com/writings/Kafka/dasUrteil/Urteilia.htm > > Franz Kafka scribeva: > > "
[More ...] Das ehrt dich ohne Zweifel. Aber es ist nichts, es ist > > ärger als nichts, wenn du mir
10:17 PM 9/5/2022, Erick Fishuk ÐÑик ФиÑÑк ÎÏικ ΦιÏοÏκ: >Salute! Si le referentia es a "isto", on debe usar le adjectivo >"pejor" ;)
De facto, in le contexto del historia, io crede que "isto", o "es" in le original german, refere al littera que Georg vole remitter al amico, e anque refere al dubita que Georg habeva super si o non contar le amico super le fidantiamento de Georg e Frieda.
Mi interfacie de cerca pro dictionarios, rudhar.com/dcia, in le septimanas passate, si non menses, esseva plus lente que antea. Le causa es io usa in mi servitor de web ora Alpine Linux. Io ama iste distribution, que es parve, secur e efficiente, plus que Ubuntu e Debian.
Alpine Linux usa busybox, que es un collection de multes del ben cognoscite utensiles de Unix, jungite in un sol programma. E illo usa le bibliotheca musl, efficiente e de bon qualitate (https://rudhar.com/sfreview/siworin/siworin18.htm), plus que le bibliotheca glibc, parte del famose GNU. Glibc contine errores seriose (https://rudhar.com/sfreview/siworin/siworin17.htm), e il sembla que nemo seriosemente
Proque le saison es ancora estate, io compilava parolas que refere se al plagia. Esque io omitteva alcun parolas?
arena situla pala (paletta) castello de arena parasol chaise de plagia (chaise de jacer) hamaca mar oceano marea ballon de plagia palma crabba asteria concha toalia vestimento natatori
03:16 PM 8/21/2022, James Chandler: >Proque le saison es ancora estate, io compilava parolas que >refere se al plagia. Esque io omitteva alcun parolas? > >arena >situla
Interessante, io non sapeva iste parola. Ora apprendite.
>pala (paletta) >castello de arena >parasol >chaise de plagia (chaise de jacer) >hamaca >mar >oceano >marea
unda, undas, scuma, spuma. currente, fluxo. currente inferior/submarin, subcurrente, guardiano de plagia, boia de salvamento/de salvation, brigada de salvamento/de salvation
Io lege in https://interlingua.nl/: "Welkom! Per 1 oktober 2020 gaat Interlingua door als Language Partners. Klik om door te gaan naar de website van Language Partners."
Traducite per me, del nederlandese a interlingua: "Benvenite! Desde le 1 de octobre 2020 Interlingua continua como Language Partners. Clicca pro continuar al sito web de Language Partners."
Interlingua in Nederland esseva un schola de linguas in Nederland, que offereva cursos in multe linguas, ma non in interlingua. Le schola ja existe multe annos, 45 illes mesme dice, ma nostre lingua appellate "interlingua" es multe plus vetule, publicate ja in 1951.
>12:22 PM 7/17/2022, Daniel Onesra: >>Como nederlandese, certemente tu cognosce le situation melio que >>io. Sed pote tu me dicer proque le agricultores protesta in massa? 01:03 PM 7/17/2022, Ruud Harmsen: >Tu ha ration, il serea bon explicar plus super isto a un publico >international, ergo in un lingua international, como interlingua. >Forsan io scribera ben tosto un breve (vermente, breve? (-;) ) >articulo in mi sito web, non solo hic in le lista. Ma io besonia >un poco plus de tempore, porque illo requirerea un poco de >recerca: io mesme anque non sape bastantemente le fundos historic >del situation
05:22 PM 7/16/2022, Daniel Arseneault: >Car interlinguistas, > >Il existe un servicio de breve novas (quasi-)quotidian in >Interlingua. > >On pote leger le novas a iste adresse web: > >https://t.me/s/contrasperantia
Citation: "Agricultores del Pais Basse protesta contra le decision del governamento de reducer drasticamente le emissiones de nitrogeno usque 2030.
Ver.
"Pro attinger iste scopo, on impone al agricultores exigentias ruinose ducente al bancarupta."
Non ver. Mesuras concrete pro attinger le scopos ancora non es decidite.
Io es felice que tu eligeva iste lista de discussion pro inviar tu commentos. Il es importante que nos continua a utilisar le email, que es le medio de communication in le rete le plus universal e le plus democratic.
De plus, io es felice que mi breve novas ha suscitate commentos, nam isto es un del scopos in publicar los.
12:22 PM 7/17/2022, Daniel Onesra: >Como nederlandese, certemente tu cognosce le situation melio que >io. Sed >pote tu me dicer proque le agricultores protesta in massa?
Tu ha ration, il serea bon explicar plus super isto a un publico international, ergo in un lingua international, como interlingua. Forsan io scribera ben tosto un breve (vermente, breve? (-;) ) articulo in mi sito web, non solo hic in le lista. Ma io besonia un poco plus de tempore, porque illo requirerea un poco de recerca: io mesme anque non sape bastantemente le fundos historic del situation actual.
I wrote this https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/whynoten.htm in English on purpose, because it addresses people who find Interlingua difficult to read, knowing English but hardly any Romance languages. Hay también una traducción en español, https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/whynotes.htm, hecha con la ayuda del Google Translate, pero con algunas modificationes. Si ven errores, digan-me por favor. -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Como complemento al "function words" de Interlingua in < https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/gramiaan/gramiaan.htm#lista>, il es recommendabile complementar le lista, per completessa, con le particulas grammatical in le appendice de < https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/StanleyMulaik/Ha%20le%20IED%20errores_%202015%20(Word).pdf>, que tamben es usate con frequentia.
Salutes amical.
On Sun, 26 Jun 2022 at 07:02, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> I wrote this https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/whynoten.htm in > English on purpose, because it addresses people who find > Interlingua difficult to read, knowing English but hardly any > Romance languages. Hay también una traducción en español, > https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/whynotes.htm, hecha con la > ayuda del Google Translate, pero con algunas modificationes. Si > ven errores,
An alicuno hic sape como tractar le "<https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&oldid=613691&diff=cur>modificationes que attende revision" in Wikipedia?
https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&action=history https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&oldid=613691&diff=cur An es isto le mesme cosa que <i>flagged</i> o <i>pending</i> in anglese? https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Flagged_revisions#Pending_changes
Esque on besonia derectos special pro isto? Io mesme non sembla poter facer alco concernante iste problema.
In mi opinion il es importante estimar juvene personas qui es enthusiastic super interlingua, e qui essaya ben scriber in illo, non ignorar e discoragiar les.
Car Ruud, Io faceva le modifications suggerite. Mi nomine de usator in le ia.Wikipedia es ILVI. Con salutes amical, Jay B.
On Wed, Jun 22, 2022 at 6:36 AM Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> An alicuno hic sape como tractar le > "< > https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&oldid=613691&diff=cur > >modificationes > que attende revision" in Wikipedia? >
El mié., 22 de junio de 2022 06:36, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> escribió:
> An alicuno hic sape como tractar le > "< > https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&oldid=613691&diff=cur > >modificationes > que attende revision" in Wikipedia? > > >
10:24 PM 6/22/2022, Jacinto Bowks: >Car Ruud, >Io faceva le modifications suggerite. >Mi nomine de usator in le ia.Wikipedia es ILVI. >Con salutes amical, >Jay B.
Gratias. Sed ancora io non vide le effecto. Ha il un sorta de "caching"? Normalmente, modifationes in Wikipedia es immediate.
https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&action=history Citation: "Le <https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&stable=1>version stabile ha essite <https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Registro&type=review&page=Germania>revidite le 21 maio 2019. Il ha <https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&oldid=613691&diff=cur>7 modificationes que attende revision."
04:37 PM 6/23/2022, Rodolfo A. Jofré Sepúlveda: >Car Ruud: > >Hic le maniera de facer iste revisiones es explicate et, >eventualmente, >acceptar le cambios: > >https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reviewing_pending_changes
Gratias.
Ergo on besonia un stato special, le membrato de un gruppo special. Il non es clar a me, si isto membrato es specific pro un lingua, o es valide pro tote le linguas de Wikipedia. Io ha submititte un requesta pro devenir membro: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Requests_for_permissions/Pending_changes_reviewer
Isto es multo estranie. Io faceva que le modifications sia acceptate ma non como administrator on sembla poter facer iste cambios. Tunc, io vadeva al pagina pro demandar accesso e reimpleva le formulario. Vamos vider si isto functiona. Con salutes amical, Jay B.
On Thu, Jun 23, 2022 at 3:30 PM Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> 04:37 PM 6/23/2022, Rodolfo A. Jofré Sepúlveda: > >Car Ruud: > > > >Hic le maniera de facer iste revisiones es explicate et, > >eventualmente, > >acceptar le cambios: > > > >https://en.m.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Reviewing_pending_changes > > Gratias. > > Ergo on besonia un stato special,
On Fri, Jun 24, 2022 at 9:36 AM Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
> ILVI poterea quasi esser un numero roman, nonne? LVI = 56, ergo > ILVI = LV = 55? > (;-) >
Si, multo amusante, nonne? Quando il habeva le cinquantissime-quinte Superbowl de football american in le USA il esseva multo amusante proque illo eventos sempre usa numeros roman, tunc LV :) LV es mi nickname desde que io esseva in le schola. Con salutes amical, Jay B. (aka ¡LV!)
09:30 PM 6/23/2022, Ruud Harmsen: >Ergo on besonia un stato special, le membrato de un gruppo >special. Il non es clar a me, si isto membrato es specific pro >un lingua, o es valide pro tote le linguas de Wikipedia. Io ha >submititte un requesta pro devenir membro: >https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Requests_for_permissions/Pending_changes_reviewer >
Il ha in un Wikipedia, per lingua, diverse rolos, nam los de administrator, revisor, ambassador.
04:23 PM 6/24/2022, Jacinto Bowks: >Isto es multo estranie. >Io faceva que le modifications sia acceptate ma non como >administrator on >sembla poter facer iste cambios. >Tunc, io vadeva al pagina pro demandar accesso e reimpleva le >formulario. >Vamos vider si isto functiona.
Ancora ora io vide in alto del articulo https://ia.wikipedia.org/wiki/Germania te remarca: "Il ha <https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&oldid=613691&diff=cur>7 modificationes in iste version que <https://ia.wikipedia.org/wiki/Adjuta:Validation_de_paginas>attende revision. Le <https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&stable=1>version stabile ha essite <https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Registro&type=review&page=Germania>revidite le 21 maio 2019. "
04:31 PM 6/24/2022, Jacinto Bowks: >Si, multo amusante, nonne? >Quando il habeva le cinquantissime-quinte Superbowl de football >american in >le USA il esseva multo amusante proque illo eventos sempre usa >numeros >roman, tunc LV :) >LV es mi nickname desde que io esseva in le schola. >Con salutes amical, >Jay B. (aka ¡LV!)
Ora sin le ligamines: Ancora ora io vide in alto del articulo https://ia.wikipedia.org/wiki/Germania le remarca: "Il ha 7 modificationes in iste version que attende revision. Le version stabile ha essite revidite le 21 maio 2019."
04:19 AM 6/25/2022, Ruud Harmsen: >Ancora ora io vide in alto del articulo >https://ia.wikipedia.org/wiki/Germania te remarca: >"Il ha ><https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&oldid=613691&diff=cur>7 >modificationes in iste version que ><https://ia.wikipedia.org/wiki/Adjuta:Validation_de_paginas>attende >revision. Le ><https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Germania&stable=1>version >stabile ha essite ><https://ia.wikipedia.org/w/index.php?title=Special:Registro&type=review&page=Germania>revidite >le 21 maio 2019. " > >-- >Ruud Harmsen, http://rudhar.com > > >-- >Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: >http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
Ergo finalmente solo un administrator del Wikipedia in interlingua pote cambiar le stato, in un action appellate "stabilisation". Il ha MULTISSIME articulos in le Wikipedia que besonia actualmente un tal stabilisation. Io ha usate le function "Pagina aleatori", e quasi cata articulo que es plus longe que un linea, ha plure modificationes que "attende revision".
08:10 PM 6/26/2022, Ruud Harmsen: >https://ia.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Validation_de_paginas > >Ergo finalmente solo un administrator del Wikipedia in >interlingua pote cambiar le stato, in un action appellate >"stabilisation". Il ha MULTISSIME articulos in le Wikipedia que >besonia actualmente un tal stabilisation. Io ha usate le function >"Pagina aleatori", e quasi cata articulo que es plus longe que un >linea, ha plure modificationes que "attende revision". > >Io volerea devenir administrator, pro facer lo. Qui vole promover >me a administrator? Solo un administrator lo pote facer. > >Il ha un vetule pagina de administratores: >https://ia.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Administratores >e un plus nove: >https://ia.wikipedia.org/wiki/Special:Lista_de_usatores/sysop > >Del lista de
Problema solvite! Julian Mendez me ha facite redactor, e ora io pote acceptar modificationes que esseva ancora in revision. Io ha ja facite lo in alcun casos.
Iste documento in formato PDF es multo interessante desde un puncto de vista ab le naturalitate linguistic, io crede, proque illo explica le presentia del grande quantitate de radices de oritine latin in anglese e anque illo include le processo de transformation ab le latino vulgar usque le linguas romance. Alco multo interessante pro illes que como io trova le latino esser un fonte magnific pro vocabulario in auxilinguas naturalistic.
Multo gracias, Jacinto, pro iste documento interessantissime. Quia etiam ego es un amator del latino ego va conservar lo in ‘books’ super mi I Pad. Salutes amical, Ronald ter Haar, Hollanda.
Inviate per mi iPad.
> Op 4 jul. 2022 om 15:05 heeft Jacinto Bowks <[log in to unmask]> het volgende geschreven: > > Iste documento in formato PDF es multo interessante desde un puncto de > vista ab le naturalitate linguistic, io crede, proque illo explica le > presentia del grande quantitate de radices de oritine latin in anglese e > anque illo include le processo de transformation ab le latino vulgar
Io vole informar vos que ora il existe tres manieras differente pro participar in le mesme gruppo chat:
1) Per Matrix: https://matrix.to/#/#interlingua-iala:matrix.org 2) Per Telegram (require un telephono mobile): https://t.me/interlinguaiala 3) Per IRC: https://web.libera.chat/#Interlingua-IALA
Cata uno de iste tres manieras vos conduce al mesme gruppo con le mesme participantes.
Alicuno, un hungaro me cercava pro informationes super le lingua. Ille parla italiano e francese, quando ille studeva pro esser advocato ille mesmo apprendeva le latino. Ille usa alsi le anglese, assi ille comprende interlingua perfectemente.
Io vole demandar vostre adjuta secundo su demanda: poterea vos inviar o proponer
10:20 PM 5/17/2022, Peter Kovacs: >Salute, car lectores! > >Il es un longe tempore, que io scribeva ci. > >Alicuno, un hungaro me cercava pro informationes super le >lingua. Ille parla italiano e francese, quando ille studeva pro >esser advocato ille mesmo apprendeva le latino. Ille usa alsi le >anglese, assi ille comprende interlingua perfectemente. > >Io vole demandar vostre adjuta secundo su demanda: poterea vos >inviar o proponer > >1. alicun paginas de alicun obra interlinguaphone de litteratura >(traducite, ille scribeva) a fin que ille sape, in qual grado >interlingua functiona in le litteratura, quanto ille comprende >del texto
On Wed, 18 May 2022 12:52:03 +0200, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:
>10:20 PM 5/17/2022, Peter Kovacs: >>Salute, car lectores! >> >>Il es un longe tempore, que io scribeva ci. >> >>Alicuno, un hungaro me cercava pro informationes super le >>lingua. Ille parla italiano e francese, quando ille studeva pro >>esser advocato ille mesmo apprendeva le latino. Ille usa alsi le >>anglese, assi ille comprende interlingua perfectemente. >> >>Io vole demandar vostre adjuta secundo su demanda: poterea vos >>inviar o proponer >> >>1. alicun paginas de alicun obra interlinguaphone de litteratura >>(traducite, ille scribeva) a fin que ille
José Manuel Albares, le ministro espaniol de affaires estranie, ha annuciate, que Espania supporta le proposition marocchin a recognoscer Sahara Occidental como un parte de Marocco con un autonomia limitate. Espania ha assi cambiate su attitude - a attinger melior relationes con Marocco. Le proposition ha essite denunciate per gruppos favorante un independentia total de Sahara Occidental. Algeria forsan opponera se al proposition, que facerea Marocco un vicino plus potente.
Secundo su strategia de "disescalation", Russia poterea utilisar armas nuclear pro infliger damnos inacceptabile pro le adversario, ultrapassante le avantages que le aggressor spera tirar del utilisation de fortia militar, durante que iste damnos esserea plus acceptabile pro Russia considerante su interesses strategic.
Le dirigentes russe diceva a lor homologos occidental a multe occasiones que illes considerava le expansion del OTAN in Georgia e Ukraina como inacceptabile, de mesmo que tote effortio pro tornar iste paises contra Russia.
Le propaganda de guerra stimula le aspectos le plus potente de nostre psyche, nostre subconscientia, nostre pulsiones instinctive. Illo nos pulsa, intentionalmente, a abandonar le ration.
06:59 PM 2/28/2022, Daniel Arseneault: >Le propaganda de guerra
De Putin.
>stimula le aspectos le plus potente de nostre >psyche, nostre subconscientia, nostre pulsiones instinctive. >Illo nos >pulsa, intentionalmente, a abandonar le ration. > >https://donesra.wordpress.com/2022/02/28/le-propaganda-de-guerra-concernente-ukraina-deveni-plus-militaristic-autoritari-e-periculose/
Il habeva alcun problemas technic in le interfacie del SdLU, interlingua.com/libros . Ora toto es resolvite e in ordine.
Un problema esseva, que quando uno iva al sito sin specificar https://, ergo con le adresse interlingua.com/libros o http://interlingua.com/libros, le encryption non esseva activate automaticamente. In altere partes del sito del UMI isto functiona ben, ma non in le parte del SdLU, per causa de un file .htaccess que ancora debeva esser adaptate.
02:05 PM 12/19/2021, Ruud Harmsen: >In Nederland nos non plus ha ver officios >postal, il ha solo agentias postal, que se trova in spatios >separate de magazines, sovente supermercatos. Ma io non es 100% >secur que istes remanera aperte durante le lockdown.
Le agencias postal remane aperte, io lege hic: https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/coronavirus-covid-19/winkels-en-contactberoepen/winkelen-en-boodschappen-doen "Niet-essentiële winkels blijven dicht, tenzij ze essentiële diensten leveren, zoals post- en pakketservices of bankdiensten.
[More ...] servicepunten voor het versturen of ontvangen van brieven en postpakketten ".
Articulo interessantissime. Il ha comentarios acerca de Esperanto, revelation del interactiones inter le logicos Peano (LsF) e Couturat (Ido), e description de como esseva le influentia de Leibniz in le conception de auxilinguas.
Le grammatica e pronunciation de interlingua non sempre es simplice e facile. A vices on debe saper le etymologia de un parola pro saper como accentuar lo. Le dictionarios non sempre indica isto, ma debera. https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/lenerein.htm
Le verbo 'oblidar' es interessante. Le etymologia es: https://en.wiktionary.org/wiki/oublier#French "from Vulgar Latin *oblito, frequentative of Latin obliviscor through its past participle oblitus."
Supporto: [es] e [pt] olvidar (con metathese), [fr] oblier, [it] obblidare (prestate del francese). Hinc le -d-, non -t-?
Io assume que [ia] 'oblido' ha le accentuation obLIdo, non Oblido, proque -ido in iste parola non es un suffixo.
https://rudhar.com/musica/lutbaroc/ia01.htm Super musica de lut baroc e de theorba. Parte 1. Il sequera ancora un secunde parte, que essera plus technic, super chordas, lor accordatura, resonantia, tastos, etc.
03:38 PM 10/27/2021, Ruud Harmsen: >https://rudhar.com/musica/lutbaroc/ia01.htm >Super musica de lut baroc e de theorba. Parte 1. >Il sequera ancora un secunde parte, que essera plus technic, >super chordas, lor accordatura, resonantia, tastos, etc.
Parte duo: https://rudhar.com/musica/lutbaroc/ia02.htm
Tote le tres partes ha ora subcapites pro facilitar le leger. https://rudhar.com/musica/lutbaroc/ia01.htm https://rudhar.com/musica/lutbaroc/ia02.htm https://rudhar.com/musica/lutbaroc/ia03.htm
Ferraliero, https://rudhar.com/musica/fervlhia.htm . Un traduction a in interlingua de un articulo que io publicava in nederlandese in 2013. Super recyclage in 1959, le preparation portuguese del festival de canto de 1971, un cantor catalan e un portugese, inter altere cosas.
Interlingua es plus povre e anque plus ric que cata un del linguas que ha fornite su materiales lexical. https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/affxprod.htm
Mi interfacie a dictionarios de interlingua (rudhar.com/iadc) ha ora un nove function: profilos. On pote con isto conservar un joco de optiones in un de novem cookies, e anque revocar cata un del jocos. Al maniera in le qual io usa le interfacie, isto es utile, forsan anque pro alteres.
Naturalmente io debe adder un capitulo al modo de empleo (in tres linguas: interlingua, anglese e nederlandese) que explica le nove function. Ma io non face lo immediatemente. Plus tarde si. Intertanto io spera e expecta que le usatores pro qui illo es utile, pote mesme trovar como functiona?
Un nove quasi alexandrino, le tertie que io ha adhuc scribite: <https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/batello.htm?fbclid=IwAR0XpV17MramFUrC6ozOIaZ7Bb2U3HUnkcNVS29Zc1AGpfIL6ja3CWgnlqQ>https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/poesia/batello.htm . Non esseva facile, ma facibile. Le 'tradition' de lassar occurrer un parola grec verso le fin, iste vice non es continuate.
Ay, Facebook non plus functiona, Mark Zuckerberg ha ite in pension anticipate. Dunque nos debera de novo continuar hic e qui e ci! Le sol possibilitate pro salvar interlingua. An TikTok es ancora in le aere?
Artigo escrito em interlíngua, mas com uma tradução em portugûes pelo autor. Sobre um grupo musical brasileiro. https://rudhar.com/musica/chordas3/ia01.htm https://rudhar.com/musica/chordas3/pt01.htm -- Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Le UMI vos invita a presentar in le Conferentia International de Interlingua 2021.
Le presentationes debera esser de approximatemente 45 minutas, e il habera 45 minutas pro discussion.
Il ha duo modulos possibile pro le presentationes: - 14:00-15:30 UTC (16:00-17:30 CEST, 10:00-11:30 EDT): prime modulo - 18:00-19:30 UTC (20:00-21:30 CEST, 14:00-15:30 EDT): secunde modulo
Per favor, invia nos vostre suggestiones de presentation a: [log in to unmask]
https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/iaoleia.htm Interlingua o le interlingua? Super le uso o omission del articulo definite de interlingua `le' con nomines de linguas.
Ego usarea le francese, le svedese, le nederlandese sed interlingua, zulu, hindi, tigrinya.
> 5 maj 2021 kl. 16:11 skrev Ruud Harmsen <[log in to unmask]>: > > https://rudhar.com/lingtics/intrlnga/iaoleia.htm > Interlingua o le interlingua? > Super le uso o omission del articulo definite de interlingua `le' > con nomines de linguas. > -- > Ruud Harmsen, http://rudhar.com > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
Esperanto etiam es un nomine como inuktitut o guaraní.
> 5 maj 2021 kl. 19:14 skrev Ruud Harmsen <[log in to unmask]>: > > 06:51 PM 5/5/2021, Kjell Rehnström: >> Ego usarea le francese, le svedese, le nederlandese sed interlingua, zulu, hindi, tigrinya. > > Si, iste tendentia io comparti, ma sin saper proque. Anque 'esperanto', non 'le esperanto'. > > -- > Ruud Harmsen, http://rudhar.com > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
Io non recipeva le ligamine pro le session per Zoom e alteres etiam lo demanda in le grupo de whatsapp. Per favor invia le ligamine. Multe gratias. J. Bowks
On Thu, Apr 8, 2021 at 4:57 PM Secretario General < [log in to unmask]> wrote:
> Car omnes, > > Per favor, memora le incontro via Zoom deman a 18:00 UTC (20:00 CEST, > 14:00 EDT) > > https://www.interlingua.com/novas/2021-04-05-incontrodigital/ > > Illes que vole participar pro le prime vice, per favor invia me un message. > > A revider! > Julian. > > -- > Julian Mendez > Secretario General > Union Mundial
In interlingua il non ha un bon traduction directe del parola anglese "privacy". Nos ha solmente approximationes como "vita private" o "confidentialitate".
Io es fatigate de iste situation. Le notion de "privacy" es de enorme importantia in le computation de hodie e io vole poter usar un bon parola quando io traduce software como Firefox o MediaWiki in interlingua. Interlingua require un singule parola que es un traduction directe e precise de "privacy".
Io confessa que io habeva jam supposite que le parola applicabile era "privatitate".
Et io vide nulle feditate in ille parola, le qual me pare non remarcabile. Si, in illo se trova tres litteras T. Et alora? Mesmo constructe son "identitate", "honestitate", e plure altere parolas.
(A proposito: un thema plus interessante que le forma del parola es le concepto in se, le qual secundo me es erroneemente comprense per multes.)
Ego es in accordo con Ferdinand. Se2cundo Google le anglese "privacy" es traducite in italiano per "vita privata" e le francese dice "intimité". Ma private es ben international, e si nos face un substantivo de isto nos pote obtener "privatitate".
Den 2021-03-26 kl. 04:11, skrev Ferdinand Cesarano: > Io confessa que io habeva jam supposite que le parola applicabile era > "privatitate". > > Et io vide nulle feditate in ille parola, le qual me pare non remarcabile. > Si, in illo se trova tres litteras T. Et alora? Mesmo constructe son > "identitate", "honestitate", e plure altere parolas. >
Si, un parola interlinguistic pro “privacy” es importante. Io pensa que privatitate es, sin dubita, un bon traduction. Privatessa poterea haber, forsan, un sphera feminin, como le parolas como duchessa, princessa etc. Tamen, io preferea privatia quia iste traduction es plus elegante quam privatitate et non feminin. De plus privatia es plus breve et facilemente recognoscibile in circulos international.
Den 2021-03-26 kl. 12:03, skrev Ronald ter Haar: > Si, un parola interlinguistic pro “privacy” es importante. Io pensa que privatitate es, sin dubita, un bon traduction. Privatessa poterea haber, forsan, un sphera feminin, como le parolas como duchessa, princessa etc. Tamen, io preferea privatia quia iste traduction es plus elegante quam privatitate et non feminin. De plus privatia es plus breve et facilemente recognoscibile in circulos international. > > Verstuurd vanaf mijn iPad > >> Op 26 mrt. 2021 om 04:11 heeft Ferdinand Cesarano <[log in to unmask]> het volgende geschreven: >> >> Io confessa que io
Me placerea priVAtia nam lo sona plus belle et natural, evidente secundo mi opinion. Et in ultra etiam plus facilemente comprehensibile pro omnes.
Verstuurd vanaf mijn iPad
> Op 26 mrt. 2021 om 20:20 heeft Ruud Harmsen <[log in to unmask]> het volgende geschreven: > > 12:50 PM 3/26/2021, Kjell Rehnström: >> Privatia es un bon proposition. > > Pronunciate como priVAtsia, o como privaTIa? > > Ambes sembla possibile: rudhar.com/iagr#P141, "'state or quality of being ...'". > > -- > Ruud Harmsen, http://rudhar.com > > > -- > Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: > http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
Ego me demanda si non esserea mesmo possibile scriber "privacia". ego pronunciarea "privácia".
Den 2021-03-26 kl. 20:20, skrev Ruud Harmsen: > 12:50 PM 3/26/2021, Kjell Rehnström: >> Privatia es un bon proposition. > > Pronunciate como priVAtsia, o como privaTIa? > > Ambes sembla possibile: rudhar.com/iagr#P141, "'state or quality of > being ...'". >
Io non sape si isto pote esser de adjuta: In italian nos ha "privatezza" (ben que poco usate) qui supportarea privatessa
https://www.treccani.it/vocabolario/privatezza/
Salutationes
Giovanni
On Sun, 28 Mar 2021, 21:15 Kjell Rehnström, <[log in to unmask]> wrote:
> Ego me demanda si non esserea mesmo possibile scriber "privacia". ego > pronunciarea "privácia". > > Den 2021-03-26 kl. 20:20, skrev Ruud Harmsen: > > 12:50 PM 3/26/2021, Kjell Rehnström: > >> Privatia es un bon proposition. > > > > Pronunciate como priVAtsia, o como privaTIa? > > > > Ambes sembla possibile: rudhar.com/iagr#P141, "'state or quality of > > being ...'". > >
On Mon, 29 Mar 2021, 10:30 Giovanni Nappi, <[log in to unmask]> wrote:
> Io non sape si isto pote esser de adjuta: > In italian nos ha "privatezza" (ben que poco usate) qui supportarea > privatessa > > https://www.treccani.it/vocabolario/privatezza/ > > Salutationes > > Giovanni > > On Sun, 28 Mar 2021, 21:15 Kjell Rehnström, <[log in to unmask]> wrote: > >> Ego me demanda si non esserea mesmo possibile scriber "privacia". ego >> pronunciarea "privácia". >> >> Den 2021-03-26 kl. 20:20, skrev Ruud Harmsen: >> > 12:50 PM 3/26/2021, Kjell Rehnström: >>
Privatia e privatitate (pronunciate "pri-va-tsi-TA-te) ambe pare ser bon optiones in mi opinion. Io crede que con uso le lingua se disveloppa/developpa ;) E la/illac/ibi un perfecte exemplo de multiple terminos, nonne? Si uno necessita/necesse un parola on pote usar alco que melio exprime su pensattas assi ben que un lector o auditor comprende le significato.
Ben que altere traductiones es possibile, ma como tu scribeva, con altere connotationes. Privatia es le variante interlingual coincidente totalmente con le parola anglese, con le suffixo correspondente, e isto adjuta in comprender "privatia" in le senso, uso interretiari.
Pro illes interessate in linguistica, ecce mi nove libro (*Multilingual Glossary of Linguistics) *con terminos in anglese, germano, francese, portugese e interlingua. https://www.lulu.com/en/us/shop/carlos-soreto/multilingual-glossary-of-linguistics/paperback/product-vwp67d.html
gratias a omnes. le pub pedantesc es un defia pro le melioramento de iste breve glossario con errores e omissiones. vostre contribution, directe- o indirectemente, esseva de adjuta in componer lo in iste tempore de pascha promittite... sanitate!
On Wed, 24 Mar 2021 at 19:37, interlingua lusitana <[log in to unmask]> wrote:
> Salute! > > Pro illes interessate in linguistica, ecce mi nove libro > (*Multilingual Glossary of Linguistics) *con terminos in > anglese, germano, francese, portugese e interlingua. > > https://www.lulu.com/en/us/shop/carlos-soreto/multilingual-glossary-of-linguistics/paperback/product-vwp67d.html > > Gaude del labor e invia tu commentos. > > -- > --- > •SAPER•RIGOR•DEDICATION•LABOR• >
Le Declaration de Great Barrington – Como epidemiologos specialisate in maladias infectiose e scientistas de sanitate public, nos ha preoccupationes grave concernente le damnose impactos physic e mental del politicas predominante de COVID-19 super le sanitate, e nos recommenda...
Le privation de libertate non solmente esseva inefficace pro stoppar le progression del coronavirus, sed illo faceva damnos irreparabile, affligente principalmente le minus privilegiatos.
Nos son quasi al fin de iste crise. Crea un periculo gravissime del recadita un fixation pueril super le conception multo erronee del "libertate". Isto es de facto le comportamento de un liberticida.
Que totes ben comprende que le libertate le plus fundamental es le libertate pro le sanitate. Ma evidentemente le idiotas son determinate a ruinar le progresso que nostre societate ha usque nunc facite.
Le Union Mundial pro Interlingua invita de novo interessatos de interlingua a un incontro digital.
Post le successo al Die de Interlingua in januario, le Union Mundial pro Interlingua continua le incontros digital con usatores active de interlingua.
Le UMI assi organisa un nove incontro digital venerdi le 5 de martio 2021 a 19:00 horas UTC (20:00 horas CET, 14:00 horas EST) via Zoom. Le duration approximate es un hora.
J'ai le regret de vous annoncer que Bernard Aunis est décédé. Veuillez ne plus envoyer de courrier à cette adresse.
Avec mes remerciemens
Danièle Aunis
> Message du 02/03/21 22:59 > De : "Secretario General" > A : [log in to unmask] > Copie à : > Objet : [INTERLNG] Nove incontro in Zoom, venerdi 5 de martio > > Car omnes, > > > Le Union Mundial pro Interlingua invita de novo interessatos de > interlingua a un incontro digital. > > Post le successo al Die de Interlingua in januario, le Union Mundial pro > Interlingua
Un nove analyse del taxas de mortalitate ligate al vaccinos in Israel indica que le nivellos de mortalitate poterea esser dramaticamente plus alte que le mortalitate natural de COVID-19.
io me presenta pro illes qui non me cognosce jam: mi nomine es Giovanni Nappi e io veni del sud de Italia, un village ~40 kilometros distante de Neapole.
Io era bastante active durante mi annos del universitate, e deveniva inactive quando io comenciava mi vita laborative.
Altere que Neapole, io ha vivite 3 annos in Milan e ha movite a Svedia ante 6 annos.
Multe de nos es in WhatsApp: https://chat.whatsapp.com/KtuiFYlsLQe5j35z2BpT9M
Cordialmente,
Antonielly
On Sunday, 28 February 2021, Giovanni Nappi <[log in to unmask]> wrote:
> Salute a totes, > > io me presenta pro illes qui non me cognosce jam: mi nomine es Giovanni > Nappi e io veni del sud de Italia, un village ~40 kilometros distante de > Neapole. > > Io era bastante active durante mi annos del universitate, e deveniva > inactive quando io comenciava mi vita laborative. > > Altere que Neapole, io ha vivite 3 annos in Milan e ha movite a Svedia > ante 6 annos. >
Benvenite a nostre lista, il es un placer facer tu cognoscentia. Benque io studia interlingua desde 2009, solo in le ultime annos io deveniva plus active in le e-movimento. Io es historiador, ma anque multo interessate in le linguas estranier, supertoto illos de character regional que ora es appellate, alco erroneemente, "dialectos". Io es brasiliano e ha un "trisnonno" de Napoli e un "trisnonna" de Venezia, forsan per isto io trova le "napulitano" un del plus belle linguas del mundo, al latere del romaniano, hahaha.
Le Organisation del Nationes Unite denuncia le restrictiones illegitime del libertates public e le utilisation excessive de poteres de urgentia in le contexto del epidemia.
Le revolution agricole del annos 1960 es un ingerentia inedite in le affaires interior de numerose paises extra le contexto colonial; illo cerca a compensar su manca de legitimitate democratic per reclamar se del imperativo moral de succurrer le affamatos.
Le messianismo sanitari, a causa del menacias continuemente renovate (le OMS jam adverte un futur pandemia), seque le passos, desde un vintena de annos, de su grande soror nascite in 1992 al Summitate del Terra de Rio, isto es le eschatologia climatic.
Le Union Mundial pro Interlingua invita interessatos a celebrar le Die de Interlingua le 15 de januario.
Le 15 de januario es le annual Die de Interlingua, e le Union Mundial pro Interlingua (UMI) invita interessatos a celebrar lo in un incontro digital via Zoom.
Le incontro es organisate venerdi le 15 de januario 2021 a 19.00 horas UTC (20.00 horas CET, 14.00 horas EST) con un duration approximate de un hora.
Tosto o tarde, nostre societates debera dismantellar le imperios numeric. Le democratia lo require. https://donesra.wordpress.com/2021/01/12/le-bannimento-de-trump-es-inquietante/
Charles Darwin era un scientista anglese - naturalista, geologista e biologista - cognite pro su labor super le theoria de evolution per selection natural.
Su obra progressive, "On the Origin of Species", era publicate in 1859 e cambiava nostre pensamento super le mundo natural.
Al tempore illo era multo controversial, nam illo provideva evidentia que certe animales evolveva ab alteres, semblante le plus apte pro lor vicinitate. Isto contradiceva le establite credentia religiose que Deo creava omne creaturas, grande e parve.
Gratias James per tu articulo io ama tu scripto in ia. Ave. Le samedi 26 décembre 2020 à 23:03:56 UTC+1, James Chandler <[log in to unmask]> a écrit :
Charles Darwin era un scientista anglese - naturalista, geologista e biologista - cognite pro su labor super le theoria de evolution per selection natural.
Su obra progressive, "On the Origin of Species", era publicate in 1859 e cambiava nostre pensamento super le mundo natural.
Bon nocte a totes. (Eo non posta aqui desde alcun annos.)
Eo vole comentar acerca de iste excerpto:
"Al tempore illo era multo controversial, nam illo provideva evidentia que certe animales evolveva ab alteres, semblante le plus apte pro lor vicinitate."
In aquele tempore, le libro era relativamente minus controverse in Anglaterra que le imaginario popular statunitese crede (e que le dramas televisive moderne presenta). Le motivo era le publication previe del libro "Vestiges of the Natural History of Creation" ("Vestigios del Historia Natural del Creation"< https://en.wikipedia.org/wiki/Vestiges_of_the_Natural_History_of_Creation>), de 1844, publicate anonymamente en Anglaterra per Robert Chambers. (Le libro de Charles
[ia]: pendant (F) [fr]: pendant [de]: Pendant [it]: pendant
Le plural de un parola imprestate es le plural in le lingua original. Ergo (como anque le controlo orthographic indica) pendants, non pendantes. Ma volo isto anque dicer que io de debe sequer le pronunciation original? Ergo [pɑ̃dɑ̃] pro le singular E le plural?
Personalmente me placerea plus usar le pronunciation normal de interlingua ([pendant], [pendantes]), e scriber le plural ‘pendantes’.
Le regula secundo le qual on usa le orthographia e pronunciation del lingua original es applicabile solmente pro "vocabulos hospite" non assimilate. Quando on vide [F] sub un parola in le IED, esque isto significa que le parola non ha essite assimilate in Interlingua?
Daniel
On 12/23/20, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote: > [ia]: pendant (F) > [fr]: pendant > [de]: Pendant > [it]: pendant > > Le plural de un parola imprestate es le plural in le lingua original. Ergo > (como anque le controlo orthographic indica) pendants, non pendantes. Ma > volo isto anque dicer que io de
On Wed, 23 Dec 2020 at 16:38, Daniel Arseneault <[log in to unmask]> wrote:
> Ruud, > > Le regula secundo le qual on usa le orthographia e pronunciation del > lingua original es applicabile solmente pro "vocabulos hospite" non > assimilate. Quando on vide [F] sub un parola in le IED, esque isto > significa que le parola non ha essite assimilate in Interlingua? > > Daniel > > On 12/23/20, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote: > > [ia]: pendant (F) > > [fr]: pendant > > [de]: Pendant > > [it]: pendant > > > > Le plural
Le quadernos mesme es parve, non plus grande que un carta postal. On conservava los in un special cassa blau, circa le grandor de un libro.
Il es ancora possibile que le quadernos essera trovate. "Nos non cessara cercar," dice Dr. Gardner. Mais nos require cinque annos in plus pro completar un cerca plen del plancas e cellarios restante.
Ora nos ha un gruppo de conversation pro le Interlingua de IALA in Whatsapp. Vos pote usar chat o enviar messages de audio, e mesmo conversar telefonicamente pro medio del grupo. https://chat.whatsapp.com/KtuiFYlsLQe5j35z2BpT9M Clicca le ligamine e junge vos al conversation in le belle lingua international :)
In julio 1837, Charles Darwin era un juvene viro de etate 28 annos. A su casa in London, ille scribeva sur un pagina de un del su quadernos de corio rubie, "Io pensa". Tunc ille designava un schizza de un arbore.
Ille habeva recentemente retornate ab le Insulas Galapagos a bordo del nave HMS Beagle e processava ideas scientific inspirate per su viage.
https://rudhar.com/etymolog/zenitia.htm Proque le t de 'zenit' es correcte, e non debe esser un th como in anglese, 'zenith'. E alcun altere cosas circa orthographia e etymologia. Traduction de un articulo in nederlandese de 2015.
Al initio le bibliothecarios credeva que illos [le quadernos] forsan era reponite in le loco incorrecte. "Mi predecessores vero credeva que illos era misarchivate e que illes trovara los," adde Dr. Gardner, qui deveniva le director de servicios bibliothcari in 2017.
Il habeva plure cercas "intense" durante le annos. Illos omne trovava nihil.
Le bibliotheca del Universitate de Cambridge ha annunciate que duo quadernos scribite per Charles Darwin, con valor de multe milliones de libras sterling, ha essite perdite durante vinti annos.
Un quaderno contine le famose schizzo "Arbore de Vita" del scientista del 19esime seculo, que explora le relation evolutionari inter le species.
Accrescimento del tensiones inter Francia e Turchia
Mercuridi, le 28 de octobre, Turchia annunciava le apertura de un inquesta contra Charlie Hebdo pro le publication de un caricatura de Recep Tayyip Erdoğan. Isto es le novissime episodio de un querela inter le duo presidentes. In su homage al professor assassinate Samuel Paty, Emmanuel Macron reaffirmava le derecto de caricaturar. Recep Tayyip Erdoğan alora invitava ille «se facer curar». Per represalia, Francia revocava su ambassador a Turchia. Pois le presidente Erdoğan appellava al boycott del productos francese, un initiativa que ha essite particularmente sequite in Quatar e in Kuwait. Manifestationes anque
Super le capital de Nederland, e super scalas oriental. https://rudhar.com/musica/mqwm/mqwm-ia.htm Un traduction de un texto de quasi 18 annos retro, tunc in anglese e nederlandese. Ora anque in interlingua.
Ligamines intertanto frangite ora refere al Wayback Machine (Machina del Passato Remote) de Archive.org .
05:24 PM 11/3/2020, Daniel Arseneault: >Car amicos, io traduceva un articolo de blog re le Great Reset. > >https://donesra.wordpress.com/2020/11/03/le-dies-post-le-great-reset/ > >Salutationes!
Io non concorda con le texto, sed il es sempre bon que plus textos in interlingua appare.
Isto me sembla un Esperantismo. (E super iste phenomeno io ben sape, proque se trova et in mi Interlingua et in mi Esperanto multe tracias del altere lingua.)
Que nos dunque lo comprende como "es".
Ferdinand Cesarano
On Thu, 5 Nov 2020 at 07:29, Peter Kovacs <[log in to unmask]> wrote:
> >>Con un tal ablation, istes qui inversemente estas SOLMENTE cortice tira > le cordettas e conduce le humanitate ubi illes vole.<< > > Como a comprender "estas" in iste phrase...? Como "iste -s" ("istes")...? > ma previemente justo "istes" appare... :-O > > Péter Kovács > > >
Si, isto non es solmente un esperantismo, isto es pur esperanto! :-)
Le phenomeno psychologic de interferentia es un cosa interessante. Io anque ha le mal habitude scriber "la" in vide de "le" (lo que io habeva facite qualque vices in iste texto). Quando io relege mi textos iste parolas sovente passa inobservate, mi cerebro totalmente lo non remarca.
Duo articulos, con exemplos e calculationes, super notas que remane sed va a un altere contexto. 4746 'parolas' (in un senso ample) in total. https://rudhar.com/musica/aramkhch/ia.htm https://rudhar.com/musica/aramkhch/ia02.htm
Le papa favora le uniones civil pro homosexuales In le documentario-portrait Francesco, diffundite dum festival de films a Roma le 21 de octobre, le capite del Ecclesia catholic roman faceva un nove passo in le direction del pares de mesme sexo. Parolas historic, pois que isto es le prime vice que un papa sustene le derectos del homosexuales e lor protection juridic. Un progressismo a relativisar: pro le soveran pontifice, le maritage remane le union inter un viro e un femina. Al Vaticano, su prension de position re le question homosexual divide le cardinales e le