Piet, Vostre message super prinicipios de traducer parolas non totalmente "international" (non in tres linguas contribuente) es multo interessante. Si vos ha 831 problemas de traduction, io ha 2874 (plure centos le nomines de pisces!). Io accepta le principios que vos usa. Io adderea que nos non debe reguardar tal solutiones unic o final. Io lassa al creativitate de individuos possibilemente a exprimerse plus clarmente o plus vividemente que nos. Mais generalmente, on debe usar formas international o potentialmente international (como in le neolatino). Io accepta le idea que si al minus duo linguas contribuente (tractante espaniol/portugese como un sol lingua) contine un forma commun e comprehensibile internationalmente, alora tal formas es bon solutiones. Iste mesme nocte io ha incontrate le parola "locksmith"; A. locksmith P. chaveiro F. serrurier G. Schlosser R. slesar' E. cerrajero I. chiavaio P. e I. es basate super le radice clav- e suggere "clavero". Totevia il ha un "clavero" qui fabrica le clavos pro le construction de casas e cassas. F. e E. es basate super le radice "serrar". Mais io nota que il ha A. lock P. fechadura F. serrure G. Schloss R. zamok E. cerradura I. serratura Ila serratura Ben que "clavero" es ancora un possibilitate, io ha selectionate "serraturero" pro "locksmith". Isto seque le suffixos in le grammatica de Gode e Blair pro le creation de nove parolas. Iste nocte io ha attingite un puncto in le disveloppamento de mi dictionario espaniol-interlingua-anglese, que io es preste de presentar lo al mundo. Mi anno academic ha justo comenciate, e io debe concentrar mi effortios super mi classes e scriptura professional. Io ora ha 24.247 entratas complete. Proque alcun de iste entratas es basate super le correspondentia inter entratas de plure dictionarios, io non es certe si cata un del entratas es totalmente correcte. Mais pro me il es importante a iste tempore de facer lo disponibile a hispanoparlantes (le secunde lingua international post anglese), in le sperantia que un tal va interessar se in meliorar lo quando ille apprende le interlingua. Le dictionario es basate in parte super le entratas in le English-Interlingua Dictionary (EID) de Gopsill e Sexton, que io ha miscite con duo altere dictionarios espaniol-anglese, usante le anglese como le "clave" commun a junger los insimul. Postea io debeva adder plure milles de entratas in o interlingua o espaniol pro completar le entratas incomplete. In le acto de cercar le dictionario pro entratas a completar, io ha a vices trovate certe mal correspondentias o mal traductiones e ha correcte los. Bon labor pro un mense e medie, nonne? Stan Mulaik