Allan citava un quotation de Andre Martinet, uno que multe esperantistas ha citate, pro bon rationes. "My conclusion is that the problem of a language for international communication presents itself as the conflict between a planned language, Esperanto, which is known to function to the satisfaction of its users, and a hegemonic national language, which, as we all know, is, today, English." André Martinet (1989) <----- Reguarda! (Allan) "Mi conclusion es que le problema de un lingua pro le communication international se presenta como un conflicto inter un lingua planate, esperanto, que, como on sape, functiona al satisfaction de su usatores, e un lingua national hegemonic, que, como nos omnes sape, es, hodie, anglese." Isto veni de su breve essayo "The Proof of the Pudding...", que es un sorta de prefacio al volumine "Interlinguistics" (1988), un collection de articulos sur le interlinguistica de un tendencia fortemente esperantista. In le mundo academic isto es un strategia promotori normal: on trova un grande homine pro donar su prestigio al labores collective de gentes multo minus cognoscite. Le titulo es parte de un proverbio anglese, "the proof of the pudding is in the eating" (le prova del dulcio es le mangiar), per que ille exprimeva su durabile preoccupation pro le latere practic del interlinguistica. In 1989 ille exprime su amicitate e admiration pro le complimentos del movimento esperantista. Proque non? Io participa in su admiration. Totevia, su commentario non es sin critica de esperanto: "As a linguist, I am still convinced that many, if not all, of the criticisms leveled against Esperanto by supporters of other planned languages were perfectly valid. Were the vocabulary of Esperanto closer to international usage, the present volume [Interlinguistics] would not have to be written in English in order to secure the diffusion it deserves." "Como linguistico, io resta convincite que multes, si non totes, del criticas dirigite contra esperanto per appoiantes del altere linguas planate era toto valide. Si le vocabulario de esperanto era plus proxime al usage international, on non deberea scriber le volumine [Interlinguistics] actual in anglese pro assecurar le diffusion que illo merita." Proque esque Martinet non includeva interlingua como un tertie alternativo inter Eo e anglese? Io expecta que hodie, 1999, ille le includeva de facto. In 1988, ille opinionava - multo probabilemente - que interlingua era un causa morte o moriente. Si io me memora correctemente, un del essayistas de "Interlinguistics" assereva que il habeva "ancora" 400 interlinguistas in le mundo. Un "facto" fornite per le malitia, non per le realitate. Amicalmente, Chris Burd