>Traducente le Declaration in interlingua io ha consultate le versiones >OFFICIAL in tres linguas: anglese, francese e espaniol. > >Le espaniol da: INJERENCIAS >Le francese da: IMMIXTIONS >Le anglese da: INTERFERENCE Gratias, Piet. Ora io comprehende melior le problema. Io nota in mi dictionario anglese/italian que "interfere in a quarrel or other people's business is "immischiarsi" (reflexive verbo). Mi dictionario Cassell's New German Dictionary traduce "interfere" con "sich einmischen" que es un calco de "immixtion" o "immiscer se". Il me pare que on ha al minus tres linguas que appoia "immiscer"/"immixtion". Que le francese es le lingua diplomatic del passato equalmente appoia le solution francese. Le anglese debe conjecturar le significantia.... Ah ha! Le Russo traduce le francese immiscer como "vmeshivat'". Es isto un forma de "miscer"? Usa "immixtion". Stan