Italiano, portugese e espaniol habe 2 formas differente pro HIC e ILLAC: ILA HIC ILLAC --- ---------------- ---------------- (1) "eccu(m) hic" "ad illic" POR aqui [a-'ki] ali [a-'li] ESP aquí [a-'ki] allí [a-'£i] ITA qui [kwi] lì [li] --- ---------------- ---------------- (2) "eccu(m) hac" "ad illac" POR cá [ka] lá [la] ESP acá [a-'ka] allá [a-'£a] ITA qua [kwa] là [la] --- ---------------- ---------------- (Le expressiones latin es le etymologias del formas portuguese.) Io opina que iste appoio de "2,5 linguas" renderea acceptabile un solution romanic pro le par hic-illac. Io esserea temptate a adoptar le formas italian, que es plus curte. De facto, hodie es ja acceptate in Interlingua que ILLAC(2) = LA Totevia, il ha un problema: in Interlingua, QUI e QUA es ja usate. Pro HIC(1) Interlingua ja accepta CI. Ma isto me pare plus tosto un residuo del Occidental/Interlingue. In francese le parola es ICI, e in italiano me pare que CI non significa exactemente "hic", illo es plus tosto un adverbio demonstrative general, que pote significar o "hic" o "illac" (es isto correcte?). Comocunque, tamben CI ha appoio in solo duo linguas-fonte. Isto nos lassa con le forma appoiate per Stan: HIC(1) = AQUI [a-'k(w)i] Pro ILLAC(1), le LI italian es libere, ma on pote retiner le AL- initial pro mantener le symmetria con AQUI: ILLAC(1) = LI [li] o ALLI [a-'li] In HIC(2), le QUA italian es ja usate in Interlingua (QUA = COMO.) Portugese forni le base pro un parola monosyllabe, pro facer par con LA: HIC(2) = CA Summarizante: HIC e ILLAC AQUI e (AL)LI CA e LA O, si on discarta (AL)LI e CA e solmente substitue CI per AQUI: AQUI e LA Que vos pensa? Ensjo. ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com