STAN MULAIK <[log in to unmask]> scribeva:

>(...)
>Robin Cook in su discurso al deputatos reaffirmava: 'Britannia va esser
>in le presidentia quando le decision crucial essera facite in maio. Nos
>va complir iste responsabilitate con le maximo de nostre capacitates, plen-
>e scrupulosemente in un maniera que monstra optimemente le approche
>constructive de Europa."
>
>Quando io legeva le original il esseva mi senso que Cook refereva non
>al presidentia mais a un "sede" in un vehiculo metaphoric que va
>lassar le station con tote le altere passageros.  Ha vos determinate
>alteremente qual su ver senso esseva?  Le parola anglese esseva "chair".
>In qual maniera es Brittania in "le presidentia" e non individuos?

Ben, isto es un abstraction commun. Como quando nos dice "Britannia vinceva
le joco contra Japon", obviemente non esseva Britannia ipse qui habeva jocate,
ma personas qui lo representa. Similemente, in nostre caso, non es "Britannia"
qui es in le presidentia, ma un persona qui lo representa: Robin Cook.

Mi dictionario anglese-portugese ha (texto portugese traducite a IA):

   CHAIR
   s. sede;
      presidentia ou presidente (in un assemblea);
      (S.U.) sede electric;
      sede occupate per un teste.
   v. presider;
      installar o conducer un sede.
   #  TAKE THE CHAIR,
      aperir un session, presider, assumer le presidentia de un reunion.

Mortedesomnoalduodelmatinomente,
Ensjuaaaaaaaahhhhhhhh....zzzzzzzzzzzzzzzzz