>"io ha usava"? Aquello es un error pro io, qui parla le anglese, a >facer. Io es curiose como un parlante de un lingua portuguese on >non va usar instinctivemente le participio passate, "io ha usate". >Il non es importante. Io justo esseva curiose (como un psychologo) al >possibile fonte de un tal error. Possibilemente troppo de lectura del varie noviales in auxlang :-) Io notava, quando io inseniava le svedese a adultos que anglophonos de tempore a tempore habeva problemas con le infinitivos svedese que se forma como le presente de interlingua e le presentes que se forma como le infinitivo in interlingua!!!! Calcula etiam con le r intrusive e le r omittite in anglese e le problemas es legio! Exemplo: svedese: Att demonstrera är intressant. interlingua: Demonstrar es interessante. svedese: Presidenten demonstrerar mot oppositionen. interlingua: Le presidente demonstra contra le opposition. >Con respecto a ampliamento, le anglese, io opina, usa "accession", >le acto per le qual un nation deveni un partita a un accordo jam >in existentia inter altere poteres. Illo anque refere a "acquisition >de additional proprietate". Anque le acto de assentir. Le opposite >esserea seceder. acceder/seceder. Possibilemente nos debe cercar >le reportos de topicos similar pro devenir familiar al terminologia >politic usate in le varie linguas pro constatar le parolas international. > Esque le senso de "accession" in anglese es que "io, un pais" accede al union. Io pote imaginar me un termino diplomatic in svedese ci. Le contrario esserea: "io, un pais" secede. Sed "le union" se allargea, amplifica, extende su territorio a nove paises. Le termino normal in svedese pro isto es un parola que significa _que on face alque plus large, plus spaciose, minus stricte_. Le finnese etiam usa un parola que significa _le facer plus large, spaciose_. Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden