>"io ha usava"?  Aquello es un error pro io, qui parla le anglese, a
>facer.  Io es curiose como un parlante de un lingua portuguese on
>non va usar instinctivemente le participio passate, "io ha usate".
>Il non es importante. Io justo esseva curiose (como un psychologo) al
>possibile fonte de un tal error.

Possibilemente troppo de lectura del varie noviales in auxlang :-)
Io notava, quando io inseniava le svedese a adultos que anglophonos de
tempore a tempore habeva problemas con le infinitivos svedese que se forma
como le presente de interlingua e le presentes que se forma como le
infinitivo in interlingua!!!! Calcula etiam con le r intrusive e le r
omittite in anglese e le problemas es legio!
Exemplo:
svedese: Att demonstrera är intressant.
interlingua: Demonstrar es interessante.
svedese: Presidenten demonstrerar mot oppositionen.
interlingua: Le presidente demonstra contra le opposition.

>Con respecto a ampliamento, le anglese, io opina, usa "accession",
>le acto per le qual un nation deveni un partita a un accordo jam
>in existentia inter altere poteres.  Illo anque refere a "acquisition
>de additional proprietate". Anque le acto de assentir.  Le opposite
>esserea seceder.  acceder/seceder. Possibilemente nos debe cercar
>le reportos de topicos similar pro devenir familiar al terminologia
>politic usate in le varie linguas pro constatar le parolas international.
>
Esque le senso de "accession" in anglese es que "io, un pais" accede al
union. Io pote imaginar me un termino diplomatic in svedese ci. Le
contrario esserea: "io, un pais" secede. Sed "le union" se allargea,
amplifica, extende su territorio a nove paises. Le termino normal in
svedese pro isto es un parola que significa _que on face alque plus large,
plus spaciose, minus stricte_.

Le finnese etiam usa un parola que significa _le facer plus large, spaciose_.


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden