[ Kjell R ] Mi demanda es: Esque ille nomines, originalmente era hebree o grec? [ frank ] Ante dece menses io videva in un libreria un traduction del Nove Testamento a in anglese per un judeo messianic (David Stern). Io legeva iste traduction e trovava lo multo interessante. Un scopo de Stern (e altere judeos messianic) es recuperar le essentia judee de Jesus (Ieshua) e del integre Nove Testamento. Illes vole mantener lor cultura e identitate judee ma crede que Ieshua es le Messia. (Viste que omnes del prime credentes messianic era judeos qui manteneva lor cultura e identitate judee, io non es sicur proque iste phenomeno modern del judeos messianic me surprende.) Anque Stern voleva evitar un serie de parolas que, a causa del persecutiones anti-semitic experientiate per le judeos per le historia, son devenite negative al oculos e auros judee. E.g. in vice de "cruce" Stern usa "palo de execution". Ille face effortio a usar le nomines e terminos hebree in vice del nomines e terminos latinic e grec que nos son familiar in traductiones usual a linguas national. Alcun exemplos: Elohim Deo (interessantissime es le facto que le parolo hebree pro Deo ha un forma plural!) HaElyon Le Plus Alte, Deo Ruach HaKodesh Spirito Sancte Adonai Domino Moshe Moses Yeshua Jesus Sha'ul Paul Shim'on Kefa Simon Peter Yochanan John/Johannes Nakdimon Nicodemus Miryam Maria Beit Lechem Bethlehem talmid, talmidim discipulo(s) Tanakh Vetule Testamento B'rit Chadashah Nove Testamento Torah Le Lege Yerushalayim Jerusalem goyim gentiles shalom pace cohanim prestres etc. Alterubi io ha legite que traductores qui traduceva le Nove Testamento a in hebreo trovava que partes de illo era facilissime a traducer, como si le scriptura grec haberea essite originalmente traducite ab un original hebree. Shalom, -- frank