[ Kjell R ]

Mi demanda es: Esque ille nomines, originalmente era hebree o grec?

[ frank ]
Ante dece menses io videva in un libreria un traduction del Nove Testamento
a in anglese per un judeo messianic (David Stern).  Io legeva iste
traduction e trovava lo multo interessante.  Un scopo de Stern (e altere
judeos messianic) es recuperar le essentia judee de Jesus (Ieshua) e del
integre Nove Testamento.  Illes vole mantener lor cultura e identitate
judee ma crede que Ieshua es le Messia.  (Viste que omnes del prime
credentes messianic era judeos qui manteneva lor cultura e identitate
judee, io non es sicur proque iste phenomeno modern del judeos messianic me
surprende.)   Anque Stern voleva evitar un serie de parolas que, a causa
del persecutiones anti-semitic experientiate per le judeos per le historia,
son devenite negative al oculos e auros judee.  E.g. in vice de  "cruce"
Stern usa "palo de execution".  Ille face effortio a usar le nomines e
terminos hebree in vice del nomines e terminos latinic e grec que nos son
familiar in traductiones usual a linguas national.

Alcun exemplos:

Elohim              Deo (interessantissime es le facto que le parolo hebree
pro Deo ha un forma plural!)
HaElyon        Le Plus Alte, Deo
Ruach HaKodesh Spirito Sancte
Adonai              Domino
Moshe               Moses
Yeshua              Jesus
Sha'ul              Paul
Shim'on Kefa        Simon Peter
Yochanan       John/Johannes
Nakdimon       Nicodemus
Miryam              Maria
Beit Lechem         Bethlehem
talmid, talmidim         discipulo(s)
Tanakh              Vetule Testamento
B'rit Chadashah     Nove Testamento
Torah               Le Lege
Yerushalayim        Jerusalem
goyim               gentiles
shalom              pace
cohanim        prestres
etc.

Alterubi io ha legite que traductores qui traduceva le Nove Testamento a in
hebreo trovava que partes de illo era facilissime a traducer, como si le
scriptura grec haberea essite originalmente traducite ab un original
hebree.

Shalom,
-- frank