>>> Cetero io propone usar sempre le participios regular "scribite", "redigite", etc. in vice de "scripte", "redacte", etc. >>> Io opina que isto pote establir un precedentia que non monstra le large latitude in que le lingua pote esser usate. Secundo Section 97 del Grammatica de Gode e Blair "Omne verbo que ha un special contracte (=irregular) thema derivational listate in le Dictionario [IED] pote formar un participio passate collateral per adder le suffixo -e a ille thema contracte." Proque multe derivativos es constructe super le thema supinal (participio passate), como in -ion addite al thema del participio passate, p.e., demonstrar, demonstrate, demonstration; contraher, contracte, contraction (non contrahition) [isto es parallel con le latino], nos non debe excluder totalmente variantes legal del usage. Ben que possibilemente le espanioles va recognoscer le signification de "contrahite", le anglese va recognoscer melio "contracte", specialmente como un adjectivo. Le successo de interlingua in evitar controversias inutile ha derivate se del latitude de tolerantia pro le variation facite possibile per le vocabulario international. Un similar attitude essera requirite pro le gentes europee a junger se in un union de populos diverse. In le collateralismo il ha le unitate. Stan Mulaik