I mentioned the phrase "khom gia khori" to a few Iranian friends. They had trouble difficulty parsing it, indicating that it is not a common phrase. However they agreed on what it meant: khom = raw or uncooked gia = vegetables or plants khori = eating They had heard the phrase "gia khori", but not the entire phrase. One individual observed that often in Farsi the phrase "raw food" is used to mean "vegetarian food." I then explained to them the concept of raw living foods and told them about David Wolfe's claim about raw food habits, customs and communities in Iran. They looked puzzled: never heard of it. One particularly knowledgable and articulate individual (was aware of the concept of raw) explained the cultural background of the Iranian people as it relates to food, and told me that they are all heavily meat- and cooking-based cultures (Moslem-Persian, Jewish-Persian, Parsi-Persian, Moslem-Turkish, etc.) He also corrected the phrase: it is "khAm giaH khori" (not "khom gia khori".) This supports my experience with Iranian restaurants world wide: I usually get a big bowl of insipid lettuce after I explain my dietary preferences. We have our own saying in the Internet raw community: "another NFL claim flushed down the toilet." :-) Best, RoyD