Ben venite, T Jones, a interlng.  Un bon commenciamento, certemente
comprehensibile sin le traduction anglese.  Il ha alcun errores con
respecto a usage de terminationes de verbos e participio passate.

crescEr    > ha crescite
equipar   > ha equipate, es equipate

morir [mor-/mort-]   isto es un de multe verbos con duple e triple themas
   in le linguas latin e romance.  Le verbo simple es "morir", e.g.
ille mori, (o in tempore passate) ille moriva.  Multe derivativos es
basate super le secunde thema "mort-", como "mortal", "mortalitate",
immortal, etc..  Al mesme tempore il ha "moribunde", "moriente" (ppr).

Similar casos de duple themas es in le serie  "ager [ag-/act-; -ig-/-act-]
anglese: to act.  Nos ha como derivativos  "agente", "agentia", "agenda",
basate super ag- e action, active, activar, activation, actor, actrice,
actual, actualizar, actualitate, actualmente, inactive, etc.  Usualmente
on pote rememorar le verbo basic si il existe in le lingua materne que on
parla participios presente terminante in -nte que ha le prime thema e
derivativos terminante in -tion basate super le secunde thema.  Ben que
un novicio va regardar isto como un complication, il esserea un major
complication si il ha solmente un thema al capite de serie derivational,
p.e. actar > actante (actante de assecurantia in loco de agente de
assecurantia), actantia (agentia); mortar > mortabunde.

Le duple themas ha nulle relevantia al inflexiones del verbo, que es solmente
inflectite pro tempores e non pro persona.  Le duple themas es trovate in
derivativos in serie derivational.


Ha vos accesso a un dictionario? Un grammatica?

Altere que isto, vos ha facite multo ben pro un prime traduction. A
apperender le lingua, on debe usar lo.
Stan Mulaik