Ben venite, T Jones, a interlng. Un bon commenciamento, certemente comprehensibile sin le traduction anglese. Il ha alcun errores con respecto a usage de terminationes de verbos e participio passate. crescEr > ha crescite equipar > ha equipate, es equipate morir [mor-/mort-] isto es un de multe verbos con duple e triple themas in le linguas latin e romance. Le verbo simple es "morir", e.g. ille mori, (o in tempore passate) ille moriva. Multe derivativos es basate super le secunde thema "mort-", como "mortal", "mortalitate", immortal, etc.. Al mesme tempore il ha "moribunde", "moriente" (ppr). Similar casos de duple themas es in le serie "ager [ag-/act-; -ig-/-act-] anglese: to act. Nos ha como derivativos "agente", "agentia", "agenda", basate super ag- e action, active, activar, activation, actor, actrice, actual, actualizar, actualitate, actualmente, inactive, etc. Usualmente on pote rememorar le verbo basic si il existe in le lingua materne que on parla participios presente terminante in -nte que ha le prime thema e derivativos terminante in -tion basate super le secunde thema. Ben que un novicio va regardar isto como un complication, il esserea un major complication si il ha solmente un thema al capite de serie derivational, p.e. actar > actante (actante de assecurantia in loco de agente de assecurantia), actantia (agentia); mortar > mortabunde. Le duple themas ha nulle relevantia al inflexiones del verbo, que es solmente inflectite pro tempores e non pro persona. Le duple themas es trovate in derivativos in serie derivational. Ha vos accesso a un dictionario? Un grammatica? Altere que isto, vos ha facite multo ben pro un prime traduction. A apperender le lingua, on debe usar lo. Stan Mulaik