Piet, Vostre historia del machina a traducer esseva multo interessante. Io opina que le major resultato de iste experientia esseva le recognition que le signification non es solmente in le parolas mesme. Illo se basa super le contexto non parlate in que on communica. Un computator que traduce debe anticipar tote le possibile contextos in que le parolas es usate, pro determinar qual signification a dar los. Isto require multo plus grande computatores que on credeva quando tal recercas commenciava. E le multiple significationes pro le mesme parolas es anque un problema. In anglese le parola "set" ha multe signficationes, que requirerea circa 75,000 parolas a describer! Nonobstante, io ha un programma "Word Ace" que provide instante traductiones de parolas de un lingua a un altere. Le version io ha traduce inter anglese, francese, italiano e espaniol. Io opina que un nove version adde le germano e le russe. (Bon pro interlinguanos, nonne?) Illo monstra le varie significationes de un parola in le varie linguas. Le lector debe determinar qual signification applica a su contexto. Le programma Word Ace anque provide le conjugationes de verbos. Stan Mulaik