Io suppone que a vices io ha usate le parola anglese "implement" -> implementar como un parola in interlingua. Secundo mi Webster's 1. implement n [ME, fr. LL implementum action of filling up, fr. L impl-re to fill up, fr. in- + pl-re to fill] 1 : an article serving to equip <the -s of religious worship> 2 : a device used in the performance of a task 3 : one that serves as an instrument or tool 2. implement vt (1806) 1 : CARRY OUT, ACCOMPLISH; esp : to give practical effect to and ensure of actual fulfillment by concrete measures 2 to provide instruments or means of expression for Interlingua jam ha "impler", assi, nove construction, "implemento" (le action o resultato de "impler", parallel a "impletion". Un implemento es per metonymia un cosa usate in le impletion o satisfaction (= facer plenate) de un requiremento, como le implementos de un servicio religiose o le implementos de un practica que satisface un exigentia, i.e. que lo imple. "Implementar" = effectuar, i.e. a facer le implemento de un requiremento. Esque il non ha le regula que si un construction es possibile in le neolatino, alora illo es admissibile in le interlingua? Specialmente si un lingua moderne lo usa. In principio il es solmente un accidente historic que le altere linguas moderne non ha usate tal construction. Io dice tote isto pro esser contrari.... ;-). Stan Mulaik