========================== COMPUTATORES E ORDINATORES ========================== Car francophilos e anglophilos! Io spera que io non sona troppo maniac ma io volerea ancora altere vice tractar le thema del ridiculessa de varie linguas e le institutiones national del varie paises. da[971118] ab[STAN MULAIK <[log in to unmask]>] su[Re: Orthographias] Con respecto al Academia Francese, io opina que iste institution es un mal joco (burla --AK). Allan Kiviaho: Io pensa que il es bastante questionabile (ma non prohibite ...) de ridiculisar un institution, que es un del petras fundamental del cultura francese, un cultura que es in un extrememente alte nivello. Francia es un stato democratic, assi le Academie francaise representa anque le populo francese. ------------------------------------------------------ Secundo un encyclopedia finlandese: "Academie francaise era fundate per initiativa de cardinal Richelieu in 1635 pro controllar de puritate del lingua francese. Le academia ha publicate in 1932--35 un dictionario orthographic francese e un grammario in 1932. Le 40 membros del academia, qui ha essite appellate como "le immortales", son usualmente homines de litteras, alicun vices cives distinguite como homines de stato o militares." Cardinal Richelieu era un grande amico de Svedia (e Finlandia) durante nostre battalia contra le emperor habsburgian 1635--48. Trefaldig hurra för kardinalen! Que on debe crear nove parolas francese pro reimplaciar parolas prestate al francese de altere linguas, me pare ridiculose, p.e. logiciel (?) pro anglese "software" Allan: Io pensa que "software" es plus ridicule que "logiciel". MATERIEL - LOGICIEL! Un logica crystallic! Un programma ordinatorial es un systema logic, in principio totalmente abstracte. "Softveö" es impossibile a adaptar in Interlingua, phoneticamente e idiomaticamente. o "ordinateur" pro "computator". Allan: Il pare que "ordinateur" non es solmente un parola francese: Francese: Ordinateur Spaniol : Ordenador Italiano: Ordinatore Assi "ordinator" poterea esser eligibile como parola confirmate de Interlingua. A vices le creationes es grotesc e mesmo questionabile como Allan: E le creationes in anglese nunquam son grotesc? Le "immortales" del Academie francaise son stupide, nonne? "bon francese". Mais, si le definition de "Le francese" es lo que le academia dice lo que illo es, necuno pote arguer con isto. (Justo como le metro in Paris es le "definition" de lo que un metro [le mesura] es). Allan: Ben, le metro es forsan minus grotesc e ridicule que le pede ... (Il ha un metro in Paris pro le transportation, tanto ben, nonne?) Allan: Es "metro" como un medio de transporto etiam grotesc o ridicule? Isto parola es usate in quasi omne pais in Europa, etiam in Finlandia. "Metro, an underground railway network in a city (French metro, abbreviation of "chemin de fer metropolitain", metropolitan railway). Que vive le Francia, Victor Hugo e Napoleon Bonaparte! Que vive Quebec! Allan, un mortale, regrettabilemente