Jay Bowks wrote: > > "El manco de Lepanto era Cervantes" ... > > Per favor seniores veteran, pone tu armas in basso! > > Il non ha ration pro apunctar... :-))) > > Io alsi manca a Allan... mais iste verbo, "mancar" > me causa multe angustia. Si! Es que illo es parite > a "besoniar" o in anglese "to miss someone"? > > Ensjo me diceva un pauc de parolas re isto quando > io faceva un error al usar lo. Mais regrettabilemente > mi lingua matre o patre (espaniol e portugese) o > mi lingua adoptate (anglese) o le alteres ben studiate > non me da bastante supporto pro usar le parola > "mancar". Io pensa que il es acceptabile dicer... > Io te manca. Con le significato que io es le persona > que regretta tu absentia. Mais le significato de alcun > de vostre messages non me sona como si io es > a usar le verbo correctemente. Io crede que le > francese es le culpabile hic. Como sempre :-))) > "mon francais est pourri!" > > Forsan Anne pote explicar me como se usa le > parola correctemente, forsan il non ha ration pro > culpar al bel lingua francese. Como dice un isto > in italiano, per exemplo? Allegra Jay, Io trova effectivemente que le verbo "mancar" face un confusion amusante inter le varie linguas. In anglese : to miss = regrettar le absentia de alicuno In francese : manquer = "ESSER un absentia regretabile" pro alicuno. Exemples : Anglese : Anne missed Simona = Anne regrettava le absentia de Simona. Iste phrase debe esser traducite in francese assi : Francese : Simona manquait à Anne = Simona esseva un absentia regretabile pro Anne. Si io usa interlingua como le francese, io debe dicer Anglese : Anne missed Simona Interlingua: Simona mancava a Anne Anglese : We miss you Interlingua : Tu nos manca, Francese : Tu nous manques ---- Amicalmente, Anne -- Anne Bürgi - 640, McGregor, App. 406, Sherbrooke, QC, Canada. J1L 1V7 tel.: -- 1 819 573 0068 e-mail: [log in to unmask]