[Paul O Bartlett] > Jovedi, le 2 octobre 1997, ego scribeva: > > > [...] > > > > Ego ha complite un traduction del «AINULINDALË» de J. R. R. > > Tolkien e lo ha ponite intra le TTT. Le URL es > > > > http://www.access.digex.net/~pobart/ainur.html > > > > [...] > > Ego ha disappunctamento que nemo me ha donate alicun commentos > in re iste traduction, sia commentos bon o mal. (Solmente un persona > qui non sape interlingua.) Tamben io ha visitate le sito del traduction. Mi prime reaction esseva alique como "Ops, isto es aliquanto grande... Si io habeva le libro in portugese io poterea comparar le traduction." E post isto io non me rememorava de retornar a illo. Ma io pensa que tu labor merita un reaction ('feedback') nostre. Post un rapide jectar de oculos, alicun topicos: > Ille faceva primo le Ainur, le Unes Sancte, > le quales era le proles de Su pensamento, a) Esque tu deberea poner Ainur in le plural? "le Ainur(e)s"? b) Probabilemente tu traduce "le Unes Sancte" ab un anglese "the Saint/Holy Ones". Io suggererea traducer isto como "le Sanctos" o "le Sacros". Io ora lo imprime super papiro pro facer un bon revision. ;^) Cooperativemente, -- ENSJO: Emerson José Silveira da Costa http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ INTERLINGUA: Lingua auxiliar International http://www.interlingua.com Grammatica in anglese: http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html