Le anglese ha "catch": catch \'kach, 'kech\ vb caught \catching [ME cacchen, fr. ONF cachier to hunt, fr. (assumed) VL captiare, alter. of L captare to chase, freq. of capere to take more at HEAVE] vt Basicamente "catch" es a "capturar" e veni per le francese antique del nord "cachier" de protoromance *cattiare < latino popular *captiare Io ha le impression que le constatation de "chassar" pro interlingua es un compromisso pro prevenir le confusion con forma collateral "chassa" e parolas del mesme sono con differente signification: "casa" o "cassa". Io es fortemente inclinate (conservativemente) a conservar le currente "chassar" mais pronunciar lo como "cassar". Qualcunque simplification orthographic de "chassar" va producer "casar", "casa" que esserea confundite con altere parolas de differente signification del mesme orthgraphia. Nonobstante, on pote facer le argumento que le currente pronunciation de "chassar" = "shassar", preveni anque confusion parlate tanto ben como le confusion de leger. Mais le parola viola le spirito del prototypos (si non que il ha un lingua (russo?) in que on ha "chassar" del francese, justo como on ha "blocada" del anglese, germano e russe con un origine in un termino technic militar del italiano. Le objecto del orthographia non es solmente a reproducer le sonos in scriptura, mais a reducer le confusion inter parolas del mesme sono con differente significationes. Equivocante in Marietta, io es Stan Mulaik