Seniores! Salutes a totes! Quasi al mesme tempore in que Grzegorz nos premia con su excellente traduction de "Senior Cogito Lege un Jornal", ecce hic un altere capitulo de Nocte in le Taverna. C/S!!! Commentarios/Suggestiones! Le travalio con le capitulo 4 jam comenciava... =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D= =3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D=3D 3 BERTRAM Un altere conviva se levava. Era un capite de capillos rubie, un cute blanc, un de ille creaturas phlegmatic que non hesitara al toppar contra un cadaver pro [ter ma~o de um fim]. Vacuava le vitro plen de vino, e con le barba in le manos albe, con le oculos de verde-mar fixe, parlava: =97 Vos sape, un femina me portava al perdition. Il era illa qui me combureva le fronte in le orgias, e me discolorava le labios in le ardor del vinos e in le mollessa de su basios, qui me faceva transversar pallide le longe noctes de insomnia in le tabulas de joco, e in le follias del imbracios convulse con que illa me premeva le sino! Il era illa, vos lo sape, qui me faceva un die haber tres duellos con mi tres melior amicos, aperir tres tumulos a illes qui plus me amava in le vita =97 e depost, depost sentir me sol e abandonate in le mundo, como le infanticida qui occideva su filio, o ille Moslem infelice insimul a su Desdemona pallide! Pois ben, io vos contara un historia que initia con le memoria de ille femina... Il habeva in Ca'diz un donzella... belle de ille brunessa del andaluces, que il non ha vider las sub le frangias de mantellos [acetinados=3DANG satin-like (cetim=3DANG satin=3DITA raso)], con le plan= tas tenere, le manos de alabastro, le oculos que brilla e le labios de rosa d'Alexandria sin delirar sonios de illas per longe noctes ardente! Andaluces! Vos es multo belle! Si le vino, si le noctes de vostre terra, le brillo del luna de vostre noctes, vostre flores, vostre perfumos es dulce, es pur, es inebriante, vos ancora lo es plus! Oh! Per iste cercar eterne de delectos de un existentia focose io nunquam poteva oblidar vos! Seniores! Illac nos habe vino d'Espania, plena le vitros: =97 al salute del espaniolas!... (...) Io amava multo ille juvene, illa se appellava Angela. Quando io era decidite a maritar me con illa, quando post longe noctes perdite al aere libere a reguardar la furtivemente ab le umbra un signo, un adeo, un flor, quando post tante desiro e tante sperantia io la sorbeva le prime basio, io debeva partir ab Espania a Danmark ubi me convocava mi patre. Il era un nocte de singultos e lacrimas, de ploros e de sperantias, de basios e promissas de amor, de voluptuositate in le presente e de sonios in le futuro... Io partiva. Duo annos depost il era quando io retornava. Quando io entrava in le casa de mi patre, ille era moribunde; ille se geniculava in su lecto e regratiava Deo pro ancora vider me, poneva le manos in mi capite, me baniava le fronte de lacrimas =97 illos era le ultime =97 depost ille se lassava cader, poneva le manos in le pectore e con le oculos in me murmurava: Deo! Le voce se le suffocava in le gorga: Totes plorava. Io tamben plorava, ma il era a causa de [saudades (dolor per le absentia de un persona amate. On dice que iste parola solo existe in portuguese!)] de Angela... Tosto que io poteva reducer mi ricchessa a moneta io lo poneva in le banca de [Hamburgo], e partiva a Espania. Quando io retornava, Angela era maritate e habeva un filio... Nonobstante mi amor non moriva! Ni le sue! Multo ardentes habeva essite ille horas de amor e de lacrimas, de [saudades] e basios, de sonios e maledictiones, pro nos oblidar nos le un le altere. (...) Un nocte, duo figuras albava in le umbras de un jardin, le folios tremeva al undear de un vestito, le brisas singultava al singultos de duo amantes e le perfumo del violas sub lor pedes, del rosas e caprifolios que se aperiva circa illes era ancora plus dulce, perdite in le perfumo del capillos libere de un femina... Ille nocte =97 il era un follia! era pauc horas e sonios de foco! E quanto brevemente illes passava! Post ille nocte se sequeva altere, altere... e multe noctes le folios susurrava al rader de un passo mysteriose, e le vento se inebriava de delecto in nostre frontes pallide... Ma un die le marito sapeva toto: voleva representar de Othelo con illa. Folle!... Era alte nocte: io attendeva vider passar in le cortinas blanc le umbra del angelo. Quando io passava un voce me appellava. Io entrava. =97 Angel= a con le pedes nude, le vestito laxe, le capillo disordinate e le oculos ardente me prendeva per le mano... Io la sentiva le mano humide... Era obscur le scala que nos ascendeva: io passava mi mano, molliate per le sue, per mi labios. Illo habeva sapor de sanguine. =97 Sanguine, Angela! De qui es iste sanguine? Le espaniola agitava su longe capillos nigros e se rideva. Nos entrava in un camera. Illa vadeva a cercar un luce e me lassava in le obscuro. Io cercava, tacteante, un loco pro seder, io toccava in un tabula. Ma al passar lo le mano io lo sentiva baniate de humiditate: ultra, io sentiva un capite frigide como le nive e molliate de un liquido viscose e medio coagulate. Era sanguine... Quando Angela veniva con le luce, io videva... Il era horribile!... Le marito era decapitate. Ille era un statua de gypso lavate in sanguine... Super le pectore del assassinate era un infante [de bru=E7os (cubate con le ventre a basso... "decubito ventral"?)]. Illa le levava per le capillos... Ille era morte tamben: le sanguine que curreva ab le venas rupte de su pectore se misceva al del patre! =97 Vos vide, Bertram, illo era mi presente: ora sera, ben que nigre, un= sonio de mi passato. Io es tue e tue solo. Il era pro te que io habeva fortia bastante pro tante crimine... Veni, toto es preparate, que nos fugi. A nos le futuro! (...) Il era un vita insan, le mie con ille femina! Era un viagiar sin fin. Angela se vestiva de homine: illa era un formose garson assi. In tote le resto illa era como tote le garsones libertin que in le tabulas del orgia batteva lor tassas contra le sue. Illa jam bibeva como un anglese, fumava como un sultana, montava a cavallo como un arabe e tirava le armas como un espaniol. Quando le vapor del liquores me ardeva le facie, illa me posava in su genus, prendeva un mandolino e me cantava le cantiones de su terra... Nostre dies era lanciate al somno como perlas al amor: nostre noctes, si, era belle! (...) Un die illa partiva, ma me lassava le labios ancora combuste del sues e le corde plen del germine de vitios que illa illac lanciava. Illa partiva; ma su reminiscentia restava como le fantasma de un mal angelo proximo a mi lecto. Io voleva oblidar la in le joco, in le bibitas, in le passion del duellos. Io deveniva un fur in le cartas de joco, un homine perdite per feminas e orgias, un [espadachim=3DITA spadaccino (persona qui lucta con spada legier)] terribile e sin corde. (...) Un nocte io cadeva ebrie al portas de un palatio: le cavallos de un carro me calcava le capite contra le lapide. Io era succurrite ab ille palatio. Depost amate: le familia era un nobile vetule vidue e un beltate peregrin de 18 annos. Il non era amor vermente illo que io sentiva per illa... Io non sape lo que illo era... Era un fatalitate infernal. Le paupere innocente me amava; e io, recipite como le hospite de Deo sub le tecto del vetule nobile, le dishonorava le filia, la robava, fugiva con illa... E le vetulo debeva plorar su capillos blanc maculate del dishonor de su filia, sin poter vengiar se. Depost io me enoiava de ille femina. Le satietate es un tedio terribile. Un nocte, in le qual io jocava con Siegfried =97 le pirata, post perder le ultime joieles de illa, io la vendeva. Le juvene invenenava Siegfried tosto in le prime nocte e se necava... (...) Ecce illac qui io es: si io voleva contar vos longe historias de mi viver, vostre vigilias currerea troppo breve. Un die =97 il era in Italia =97 satiate de vino e feminas, io vadeva suicidar me. Le nocte era obscur e io habeva arrivate a un plagia. Io montava un precipitio: alora mi ultime voce era un blasphemia, mi ultime adeo, un malediction, mi ultime... io dice, mal, perque io me sentiva levate in le aquas per le capillos. Alora in le vertigine del necamento le desiro del vita se eveliava in me. A principio illo habeva essite un cecitate, un nube ante mi oculos, como al de ille qui se effortia in le tenebras. Le sete del vita veniva ardente: io premeva ille qui me succurreva; lo faceva tanto, in un parola, que sin lo voler, io le occideva. Fatigate del effortio, io perdeva le conscientia. Quando io recuperava le sensos io era in un [escaler=3DANG ship-boat, jollyboat?] de marineros qui remava mar via. Illac io sapeva que mi salvator habeva morite necate per mi culpa. Il era un fato, e nigre; e a causa de isto io me rideva, durante que le filios del mar plorava. Nos arrivava a un corvetta que era levante ancora. Le commandante era un belle homine. Per le facies rubie le cadeva le blonde capillos crispe ubi le vetustate albeava alicun filos. Ille me demandava: =97 Qui es tu? Un disgratiate qui non pote viver in le terra e on non lassava morir in le mar. =97 Tu vole pois venir a bordo? =97 Caso tu non me vole jectar al mar. =97 Io non lo facerea: tu habe un belle figura. Io te portara con me. Tu= servira... =97 Io servira?... =97 e io me rideva: depost le respondeva frigide: las= sa que io me jecta al mar... =97 Tu non vole servir? Tu vole alora viagiar de bracios cruciate? =97 No: Quando il essera le hora del manovra io dormira, ma quando venir= le hora del combatto necuno essera plus valente que io... =97 Multo ben: Tu me place, diceva le vetule lupo del mar. Ora que nos e= s cognoscite dice me tu nomine e tu historia. =97 Mi nomine es Bertram. Mi historia? Ascolta: Le passato es un tumulo!= Demanda al sepulchro le historia del cadavere! Illo mantine le secreto... Illo vos dicera solo que tene in su sino un corpore que se corrumpe! Vos legera super le lapide un nomine =97 e non plus! Le commandante rugava le supercilios e passava avante pro commandar le manovra. Le commandante portava a bordo un belle juvene femina. Creatura pallide, semblarea al poeta le angelo del sperantia addormiente oblidate inter le undas. Le marineros la respectava: quando per le noctes de luna illa reposava le bracio in le [amurada=3DANG bulwark, gunwale?] e le faci= e in le mano, illes qui passava juxta illa se discoperiva respectuose. Nunquam necuno la videva reguardos de orgolio, ni la audiva parolas de cholera: illa era un sancta. Illa era le marita del commandante. Inter ille homine brutal e valente, rege brave in le alte-mar, sposate, como le Doges de Venetia al Adriatico, a su elegante corvetta, inter ille homine pois e ille madonna il habeva un amor de homine como lo palpita le pectore que longe noctes se aperiva al lunas del oceano solitarie, que addormiva pensante in illa al frigido del undas e al calor del tropicos, que suspirava in le horas de camera a dormir, alte nocte in le [amurada] del nave, memorante la in le nebulas del bruma, in le nubes del postmeridie... Paupere folles! Il sembla que ille homines ama multo! A bordo io audiva ab multe companiones lor amores simple: era juvene feminas blonde ab Britannia e ab Normandia, o alcun espaniola de capillos nigre viste al passar sedite in le plagia con su corbe de flores, o addormite inter le orangieros fragrante, o dansante le [fandango=3DANG fandango] lascive in le ballos al aere libere! Il los habeva... proximo a me multe facies aspere e tostate al sol del mar que se baniava de lacrimas... Retro al historia. =97 Le commandante la tremeva como un folle... un pau= c minus que su honor, un pauc plus que su corvetta. E illa!?... Illa in medio a su melancholia, su tristessa e su pallidessa, illa surrideva al vices quando se perdeva sol in pensamentos, ma era un surrider tanto triste que doleva. Paupere! Un poeta la amarea super genus. Un nocte =97 securmente io era ebrie =97= io la faceva alcun versos. In le languide poesia io effundeva un essentia pretiose que ancora non se habeva polluite in le mundo... Il es ver que io plorava quando io faceva ille versos. Un die, menses depost, io los legeva, rideva de illos e de me, e los jectava al mar... Era le ultime folio de mi virginitate que io lanciava al oblivion... Ora, plena le vitros: illo que io vos dicera es nigre, es un reminiscentia horribile, como le [pesadelos: pesadelo=3DANG nightmare=3DI= TA incubo (sonio mal. "incubo" es un spirito qui provoca "pesadelo", ma non es le "pesadelo" ipse. Iste parola es appoiate per 3 linguas o era un selection arbitrarie ab italiano?)] in le Oceano. Con su lacrimas, con su surrisos, con su oculos humide e le sino tumide de suspiros, illa femina me affollava le noctes. Il era como un vita nove que nasceva plen de desiros, quando io credeva que tote illos era morte como infantes necate in sanguine al nascer. Io la amava: Perque dicer vos plus? Illa me amava tamben. Un vice le luce del luna era limpide e seren super le aquas, le nubes era blanc como un velo brodate de perlas del nocte, le vento cantava in le cordas. Io la bibeva in le puressa de ille luna, al frescor de ille nocte, mille basios in le facies molliate de lacrimas, como on bibe le rore de un lilio plen. Ille sino palpitante, le contorno [acetinado], io los premeva super me... Le commandante dormiva. (...) Un vice al matutinar, le [gajeiro (persona qui observa le horizonte ab le POR ga'vea=3DANG main topsail?=3DITA gabbia, gaggio)] intervideva un nave. Medie hora depost ille suspectava que era un pirata... Nos arrivava plus e plus proxime. Un tiro de pulvere sic ab le corvetta lo reclamava le bandiera. Illes non respondeva. Il se dava secunde: Nihil. Alora un tiro de balla vadeva cader in le aquas del barca incognite como un guanto de duello. Le barca que usque alora habeva sequite un direction opposite al nostre e veniva proa contra nostre proa. Illo rotava e nos presentava su flanco fumeate: un fulgure curreva in le batterias del pirata, un strepito ressonante se sequeva... e un nube de ballas veniva morir proximo al corvetta. Illo non dormiva: rotava de bordo: le naves restava latere a latere. Al discarga del nave de guerra le pirata tremeva como se illo voleva ir al fundo. (...) Le pirata fugiva: le corvetta lo dava chassa: le discargas deveniva alora plus forte ab ambe lateres. Al fin le pirata semblava ceder. Le duo naves se attachava como pro un lucta. Le corvetta vomitava su gente a bordo del inimico. Le combatto deveniva sanguinarie =97 era un abattitorio!... Le pavimento del nave era= lubric de tante sanguine, le mar aspirava plen de scumas al flottar de tante cadaveres. In ille occasion on sentiva un fumo que ascendeva ab le cala. Le pirata habeva date foco al pulveres... A pena le corvetta, per un manovra osate, poteva distantiar se ab le periculo. Ma le explosion le causava grande damnos. Alcun minutas depost le barca del pirata volava per le aeres. Il era un scena pavorose vider inter ille inferno de flammas, al strepito del pulvere, al reverberar stupende del foco in le aquas, le homines lanciate al mar ir cader in le oceano. Alcunos al medio combuste se jectava al aqua, alteres con le membros excoriate e le pelle a discollar se ab le corpore natava ancora inter dolores horribile e moriva torquente se in maledictiones. A un [le'gua (unitate de mesura, equivalente a 6 km)=3DITA lega=3DANG league] del scena del combatto il habeva un plagia feroce, secate de roccas. Illac se salvava le piratas qui poteva fugir. E in ille tempore, durante que le Commandante se batteva como un bravo, io le dishonorava como un coardo. Io non sape como se passava le tempore tote que decurreva depost. Il era un vision de delectos maledicte!... Era le amores de Satan [(il me sembla que alque manca hic... "e"?)] de [Eloa' (Eloah?)], del morte e del vita, in le lecto del mar. Quando un die io eveliava ab ille sonio, le nave se habeva arenate in un [banco de areia=3DITA banco, cordone littorale]: le strider del kil a morir in le arena gelava a totes... Mi eveliar era a un crito de agonia... =97 Olah, femina, tavernera maledicte, tu non vide que le vino se finiva= ? Depost era un quadro horribile! Era nos in un rate in le medio del mar. Vos qui legeva Don Juan, qui faceva forsan ab ille veneno vostre Biblia, qui dormiva le noctes del satietate, como io, con le facie super illo, e con le oculos ancora fixe in illo videva tante vices le matino arrivar, sape quanto [se coa] de horror a ille homines jectate al mar, un mar sin horizontes, al balancio del aquas, que sembla suffocar su derision in le mutessa frigide de un fatalitate!?... Un nocte, le tempesta veniva... Il habeva solo tempore pro amarrar nostre munitiones... Il era necessarie vider le oceano rugiente in le obscuro, como un grege de leones famelic, pro saper que es le tempesta!... Il era necessarie vider la ab un rate al luce del tempesta, al blasphemias de illes qui non crede e maledice, al lacrimas de illes qui spera e despera, al singultos de illes qui treme e fremita de espavento como ille qui batte al porta del nihil... E io, io rideva: era como le genio del scepticismo in ille deserto. Cata unda que scopava nostre lignos dissuite traheva un homine, ma cata unda que rugiva a mi pedes semblava respectar me. Illo era un oceano como ille de foco, ubi cadeva le angelos perdite de Milton =97 le ceco: quando illes passava secante los a natata, le aquas del palude se premeva: le morte era pro le filios de Deo, no pro le bastardo del mal! Tote ille nocte, io lo passava con le marita del commandante in le bracios. Il era un hymeneo terribile illo que se consummava inter un discredite e un femina pallide que affollava: le lecto nuptial era le oceano, le scuma del undas era le seta que nos attapetava le lecto. In medio a ille concerto de ululos que nos vadeva al pede, le gemitos nos suffocava e nos rolava imbraciate, ligate a un cablo del rate, per super le lignos... Quando le aurora veniva, nos restava cinque: io, le marita del commandante, ille e duo marineros... Alcun dies nos mangiava alcun biscuits repassate del [salsugem=3DANG saltness] del aqua del mar. Depost toto quanto il ha de plus horribile se passava... =97 Perque tu pallidi, Solfieri? Le vita es assi. Tu lo sape como io lo sape. Que es le homine? Es le scuma que ferve hodie le torrente e deman syncopa, alcun cosa de folle e mobile como le unda, de fatal como le sepulchro! Que es le existentia? In le juventute lo es kaleidoscopio del illusiones, on vive alora del [seiva=3DANG sap=3DITA sugo] del futuro. Depost nos [envelhecemos: envelhecer=3DITA invecchiare=3DANG get old]: Quando nos arriva al trenta annos e le sudor del agonias nos grisa le capillos ante le tempore e marceva, como nostre facies le sperantias nostre, nos oscilla inter le passato visionarie e iste deman del vetulo, gelate e deserte depost como un cadavere que on bania ante dar lo al sepulchro! Miseria! Follia! (...) =97 Io vos diceva que succederea un cosa horribile: il non habeva plus alimentos, e in le homine eveliava le voce del instincto, del entranias que habeva fame, que demandava su alimento como le can del abattitorio, anque se esserea sanguine. =97 Le fame! Le sete!... Toto quanto il ha de plus horribile!... In veritate, seniores, le homine es un creatura perfecte? Statuario sublime, Deo exhaureva in le taliar de ille marmore tote su minutiositate. Promitteva (...?) divin, le plenava le cranio protuberante del luce del genio. Le levava per le mano, le monstrava le mundo ab le alto del montania, como Satan quaranta seculos depost lo faceva a Christo, e le diceva: Vide, tote illo es belle =97 valles e montes, aquas del mar que spuma, folios del foreste que treme e susurra como le alas de mi angelos =97 tote illo es tue. Io te faceva le mundo belle in le velo purpuree del crepusculo, io te aureava al radios de mi facie. Ecce lo, rege del terra! Bania le fronte olympic in ille brisas, in ille rore, in le scuma de ille cataractas. Sonia como le nocte, canta como le angelos, dormi inter le flores! Reguarda! Inter le folios florite del valle dormi un creatura blanc como le velo de mi virgines, blonde como le reflexo de mi nubes, harmoniose como le brisa del celo in le [arvoredos: arvoredo=3DITA alboreto=3DANG grove] del terra. Illa es tu= e: evelia la, ama la e illa te amara; in su sino, in le undas de ille capillo, te neca como le sol inter vapores. Rege in le pectore de illa, rege in le terra, vive de amor e credentia, de poesia e bellessa, leva te, vade e tu essera felice! Tote illo es belle, si!... ma ille es le ironia plus acerbe, le deception plus aride ab tote deceptiones. Tote illo dispare ante duo factos multo prosaic =97 le fame e le sete. (...) Tote illo, seniores, pro dicer vos un cosa multo simple... un facto vetule e notorie, un practica del mar, un lege del naufragio =97 le anthropophagia. Post duo dies de finite le alimentos restava ancora tres personas: io, le commandante e illa. =97 Era tres figuras macillente como le cadavere, cuje reguardos funde e tenebrose se injectava de sanguine como le follia. Le uso del mar =97 io non vole dicer le voce del natura physic, le crito= del egoismo del homine =97 manda le morte de un pro le vita de totes. Nos= tirava le sorte... le commandante habeva per lege morir. Alora le instincto de vita se le eveliava ancora. Pro un die plus de existentia, plus un die de fame e sete, de lecto humide e scopate per le ventos frigide del nord, plus alcun horas morte de blasphemia e de agonia, de sperantia e despero, de orationes e discredentia, de febre e anxietate, le homine se geniculava e plorava, gemeva a mi pedes... Reguarda, diceva le miserabile, que nos attende usque deman... Deo habera compassion de nos... Per vostre matre, per le entranias de vostre matre! Per Deo si ille existe! Lassa me ancora viver! Oh! Le sperantia es pois como un parasita que morde e dispecia le trunco, ma quando illo cade, quando mori e se putreface, ancora lo preme in su convulse bracios! Attender! Quando le vento del mar flagella le undas, quando le scuma del oceano nos lava le corpore livide e nude, quando le horizonte es deserte e sin termino e le velas que albea al distantia sembla fugir! Paupere folle! Io me rideva del vetulo. Io habeva le entranias in foco. Morir hodie, deman, o depost... Toto me era indifferente, ma hodie io habeva fame, e io me rideva perque habeva fame. Le vetulo me rememorava que ille me habeva acceptate a bordo, per pietate de me, me rememorava que ille me amava... =97 e un torrente de singultos e lacrimas necava le bravo qui nunquam pallidiva ante le morte. Il sembla que le morte in le oceano es terribile al altere homines: Quando le sanguine les irrora le facies, les satura le manos, illes curre al morte como un fluvio al mar, como le crotalo al foco. Ma assi... in le deserto del aquas... illes lo time, treme ante ille cranio frigide del morte! Io me rideva perque io habeva fame. Alora le homine se levava. Le furia ascendeva in ille con le ultime agonia. Ille vacillava, e un sudor frigide le curreva in le pectore discarnate. Ille me premeva in su bracios jalnesc, e nos luctava ambes corpore a corpore, pectore a pectore, pede per pede... pro un die de miseria! Le luna jalnesc levava su facie discolorate, como un prostituta fatigate de un nocte de devassitudine, le celo obscur semblava derider de ille duo moribundos qui luctava pro un hora de agonia... Le valente del combatto syncopava... cadeva: io le poneva le pede super le gorga, le suffocava e ille expirava... Non coperi le facie con le manos =97 vos facerea le mesmo... Ille cadavere era nostre alimento per duo dies... Depost, le aves del mar jam bassava pro compartir mi preda; e al mi noctes [fastientas: fastiento=3Dcon POR fastio (< LAT fastidio?) =3Dmanco= de appetito] un umbra veniva reclamar su ration de carne human... Io lanciava le restos al mar... Io e le marita del commandante passava un die, duo, sin mangiar ni biber... Alora illa me proponeva morir con me. =97 Io la diceva que si. Ille die= era le ultime agonia del amor que nos combureva: nos lo guastava in convulsiones pro sentir ancora le melle fresc del voluptuositate baniar nos le labios... Era le delecto febril que pote haber duo creaturas in delirio de morte. Quando io me liberava ab su bracios, le debilitate la faceva delirar. Le delirio deveniva plus longe, plus longe, illa se curvava super le undas e bibeva le aqua [salgada: salgado=3DITA salso] e me lo offereva in le manos pallide dicente que illo era vino. Le [gargalhadas=3DANG outburst of laughter; gargalhar=3DITA sghignazzare] frigide veniva plus [de entuvi'ada]... Illa era folle. Io non dormiva, io non poteva dormir: un somnolentia ardente me ferveva le palpebras, le halito de mi pectore semblava foco, mi labios sic e findite se rorava de sanguine. Io habeva febre in le cerebro... e mi stomacho habeva fame. Io habeva fame como le bestia. Io la premeva in me bracios, la opprimeva in le labios mi bucca in foco, la premeva convulsive, la suffocava. Illa era ancora tanto belle! Io non sape qual delirio stranie me dominava. Un vertigine me circava. Le mar semblava rider de me e rotava circa, scumante e verdesc, como un vortice. Le nubes planava currente e semblava filtrar sanguine nigre. Le vento que me passava in le capillos murmurava un memoria... Subito io me sentiva sol. Un unda me rapeva le cadavere. Io lo videva flottar pallide con su vestes blanc, seminude con le capillos baniate de aqua; io lo videva ascender in le scuma del undas, disparer e flottar de novo; depost io non lo distingueva plus: =97 era como le scuma del undas,= como un drappo lanciate in le aquas... Quante horas, quante dies io passava in ille [modorra], io ni lo sape... Quando io eveliava ab ille [pesadelo] de homine eveliate, io era a bordo de un nave. Il era le [brigue=3DANG brig] anglese Swallow, que me habeva salvate... Olah, tavernera, bastarda de Satan! Tu non vide que io habe sete e le botillas es sic como tu facie e como nostre gorgas?