Car amico Bent, Io regratia multo tu parolas e io tamben lo facerea mesmo si illos esseva plus forte e dur. Io corrigera manualmente [ŋg] e [ŋk] quando illos debe esser [ng] e [nk]. Io non haberea inconveniente in signalar tote le pronunciationes (cosa innecessari a mi aviso): · jardin [ʒar'din], [dʒar'din], [jar'din] · sub ma · garage [ga'raʒe] Es illo correcte assi? Io es un urso basconavarrese a testa multo dur, e io va facer iste travalio. Imbracios amical Josu Lavin 2013/1/14 Bent Andersen <[log in to unmask]> > Car amico Josu, > > Tu scribeva: > > "Io crede que io va usar [ŋg] e [ŋk] in omne caso de n ante [g] e [k], como > dice le grammatica de Gode. Nonobstante, in un nota on signalara que le > pronunciation [ng] e [nk] es correcte in parolas como ingrate e > incorporation, in le quales IN- es un prefixo. > Que pensa tu?" > > Io pensa exactemente como io ha pensate tote le tempore. Pro dicer le > veritate, sin ulle malitia e convincite que tu non va prender offensa, io > senti que tu a vices proba esser plus papal que le papa - nostre "papa" hic > essente IALA. > > Si on lege attentivemente p.ex. le paragraphos de Orthographia e > pronunciation in le Grammatica de IALA, il es toto clar que IALA con > intention se ha effortiate a non esser plus restrictive que necessari, ma > lassar le porta aperte pro un certe libertate, elasticitate, fluiditate > natural. Io cita alcun formulationes que reflecte iste attitude: > (Par. 2) Le NORMA DE PRONUNCIATION es “continental.” (Un poco vage, con > intention sin dubita.) Le valores de sono del varie litteras es fluide > intra > limites de typo. (Fluide es le contrario de stricte.) Illos pote esser > naturalmente influentiate per sonos proxime como etiam per habitos native > de > parlatores individual. (Nota le elasticitate in "pote esser") > (Par. 4) Le pronunciation anglese normal concorda con illo usate in le > Interlingua pro le > litteras -b, -d, -f, -k, -l, -m, -n, -p, -ph, -qu, -v, -w, e -z. > (Satis imprecise, ma isto reflecte solmente le intention de liberalitate e > non-restrictivitate.) > (Par. 11) Le importantia de regularitate del accentuation non debe > esser > exaggerate. (De novo le non-papalitate.) > (Par. 12) Habitos native pote equalmente esser permittite (Nota iste > caute "pote esser permittite".) prevaler in questiones de INTONATION, > DURATION DE SONOS, e simile. Es suggerite, nonobstante, que ... (Nota iste > formulation molle, suggerite, non decretate.) > > Par. 6 > Le sonos de -g e -k assimila un -n precedente como in anglese. > - In le lumine del citationes supra, io non ha le minime dubita que tu > lo misinterpreta. IALA nullemente declara que -g e -k SEMPRE debe assimilar > se con -n precedente. No, IALA hic solmente face attente que il es natural > sequer in interlingua le mesme modello o usage como es accostumate in le > anglese. e iste usage es, como io ha antea indicate: > [ŋg] in long, language, linguistic etc. > ma [ng] in ingrain, ingurgitate, inglorious > [ŋk] in link, think, tank, trunk > ma [nk] inincorporate, incredible, uncommon > > Alcunos regretta le imprecision o vagitate de IALA. Quanto a me io > generalmente admira su liberalitate e apprecia le flexibilitate que > altemente contribue a facer interlingua un lingua vermente natural. > Pro isto io sempre deveni un poco suspiciose quando tu p.ex. scribe > (papalmente) "Io prefere" o "Io ha decidite", "Io trova melior", "Io va > usar". O quando tu pro g/k + n vole distinguer inter un regula general e un > sub-regula. Proque? Illos es ambes parte integral del mesme cosa, que on in > interlingua simplemente face con g/k+n como on es accostumate a facer in > anglese, danese, svedese, germano e probabilemente multe altere linguas. > > Tu scribe alterubi in iste message: > > "In un altere nota io dicera que in vice de [ʒ] on pote pronunciar (NB: le > littera j, jota) [dʒ] o [j]. Equalmente in vice de [ts] on pote pronunciar > [s], nonne?" > - Io quasi lo habeva oblidate, ma tu ha ration que iste optiones de > facto es mentionate per IALA (par. 4) > > Salutes amical > > Bent > > > > -- > You received this message because you are subscribed to the Google Groups > "Academia pro Interlingua (ApIA)" group. > To post to this group, send email to > [log in to unmask] > To unsubscribe from this group, send email to > [log in to unmask] > For more options, visit this group at > http://groups.google.com/group/academiaprointerlingua?hl=ia. > > -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html