Kjell Rhenstrom ha scribite: >Le pensata me frappa que multe errores que on trova in le IED pote ben >esser miscomprensiones. Un sol exemplo: Quando ego comenciava apprender >interlingua ego pensava spontanemente que le parola pro "ci", "hic" >deberea esser "aqui" o "achi", o forsan "qui" que ego habeva audite >durante mi superficial studios de italiano e espaniol. > >Proque le IALA non habeva seligite tal parol parolas como "aqui", que >sembla multo evidente? Io spera que leger le explication un decime vice va adjutar te a comprender isto: In 1939 Dr. Alexander Gode esseva empleate per IALA pro esser un assistante a Sr. E. Clarke Stillman, le nove Director de Recerca Linguistic de IALA. Le methodologia de interlingua non esseva ancora complete a aquelle tempore. Totevia le decision sembla haber essite facite a usar anglese, francese, italiano e espaniol/portugese como le linguas a cercar pro determinar formas international. Le regula sembla haber essite usate que a esser international un parola debe haber tres variantes in le linguas contribuente. Illes non habeva introducite 'technicas supplementari' pro tractar casos ubi il non habeva tres variantes. Isto veniva plus tarde e es indicate in le General Report de IALA de 1945. Un del prime cargas date a Gode per Stillman esseva a recercar le particulas grammatic in le linguas contribuente pro determinar si iste linguas poteva determinar particulas international. [Io ha in mi possession le cartas super le qual Gode ha scribite le resultatos de su recerca. Cata carta contineva le entratas pro plure particulas in latino, francese, italiano, espaniol, portugese, e anglese (si pertinente)]. Le recerca esseva controlate per un lista de particulas latin, proque Gode habeva plure etymologias del latino que monstrava formas correspondente in le linguas romance descendite de illos. Le resultato esseva que Gode poteva trovar solmente 73 particulas con tres variantes in le linguas contribuente, que in quasi tote casos, esseva solmente francese, italiano e espaniol/portugese. Quando iste linguas non esseva in accordo in haber un prototypo commun pro un correspondente particula, un solution 'international' non esseva producite. Isto non esseva un numero sufficiente de particulas pro servir un lingua auxiliar. Le anno esseva 1940. Le original objectivo esseva a provider particulas romance. Mais le linguas romance usate esseva in accordo in solmente 73 casos. Que a facer? In 1943 Stillman e Gode produceva un manual de standardization international, que deveniva le guida pro le labor facite postea per IALA. Illes ancora usava solmente le 4 linguas, anglese, francese, italiano, espaniol/portugese. E illes ha decidite pro le particulas a usar particulas latin exclusivemente. Isto es le base pro 'hic', 'illac', 'sed', 'etiam', 'ille' [demonstrativo], etc. in le IED. In multe casos iste particulas latin es minus international que a usar particulas moderne como 'aqui', 'la', 'mais', 'mesmo', 'aquelle', que es trovate in altere linguas romance in formas similar. Il es importante a comprender que un lista complete de particulas latin esseva selectionate per Stillman e Gode, e necun additional studio del particulas romance esseva interprendite. Pot'esser illes ha credite que le latino esseva plus international in 1940 que illo es hodie. Mais le selection de particulas latin esseva un secundari solution in tanto que lor prime intention esseva a trovar particulas romance. Mais illes ha limitate se a solmente le major linguas romance e non ha recercate le linguas romance minor, proque illes credeva que in general nihil esserea trovate in le linguas romance minor non trovate in le linguas romance major. E le linguas romance major ha fallite in 1940 producer bastante particulas. (Iste rationamente es date in Interlinguistic Standardization de 1943). In 1945 nos vide que le methodologia ha essite augmentate per 'technicas supplementari' pro tractar casos ubi il habeva un manco de tres variantes. Un de istos esseva a cercar altere linguas, con le proviso que le solution debe esser commun a al minus un del 4 linguas original contribuente. Nos vide que in tal casos nederlandese esseva usate in constatar 'cellario' pro anglese 'cellar', german 'Keller', ned. 'kelder' pro loco subterranee de un edificio o casa. Le prototypo original commun a istos es latin 'cellarium'. In 1951 le IED esseva publicate per Gode mesme. In illo ille notava que le linguas contribuente esseva anglese, francese, italiano, espaniol/ portugese, e germano e russo como alternatos. Io crede que illes ha discoperite que in 99% del casos si altere linguas germanic o slavic habeva un variante, le germano o le russo haberea un equalmente. Assi como un materia practic, illes ha confinate lor cercas a solmente iste 6 linguas. Nos nota in le IED equalmente altere particulas que le particulas latin usate per Gode mesme. Istos esseva listate in [ ] in le IED, mais Gode non habeva usate los in su proprie scripturas. Ille usava le particulas latin que Stillman e ille ha selectionate in 1940/1943. Iste selection non esseva basate super le principios usate in determinar le eligibilitate e forma de altere parolas in le vocabulario international. Le particulas in [ ] esseva includite in le IED al momento ultime. Gode explicava a me in un littera que ille habeva al momento ultime le desiro a facer le IED utile a adherentes de altere linguas auxiliar. Ille sperava que illes usarea le formas international in modificar lor vocabularios. Pro facer le IED plus compatibile a illes, ille ha includite particulas de lor linguas in le IED. In le introduction al IED il dice: "Entratas in [ ] es parolas usate in un del linguas auxiliar major e traditional. Illos es includite in iste Dictionario como essente ni incompatibile con su principios ni un producto necesse de illos." Mais quando multe occidentalistas ha jungite interlingua post 1955, illes ha vidite multe de lor particulas e ha selectionate los pro lor uso. Berger per exemplo ha introducite 'ma' e 'celle' in le usage de interlingua, e multe altere occidentalistas in le paises scandinave habeva sequite le in isto. Necuno voleva determinar qual particulas in [ ] possibilemente satisfacerea le regulas de standardization usate per IALA. Como un studente in le universitate in 1954 io ha discoperite interlingua e ha comenciate un correspondentia con Dr. Gode. Quando io habeva un opportunitate a habitar Nove York pro sex menses in 1961 como un practicante del psychologia clinic al hospital Brooklyn de veteranos, io ha usate mi tempore libere a visitar Dr. Gode a su bureau in Manhattan multe vices. A su bureau io ha vidite su manual de "Interlinguistic Standardization" e ha legite partes de illo super le particulas. Io non esseva satisfacite con le particulas latin, e ha mentionate isto a Dr. Gode. Quando io produceva un libro que io ha comprate super le etymologia del linguas romance, ille ha date me le cartas de su studio del particulas in 1940. Io interpretava isto como un licentia a essayar solver le problema que ille non poteva solver in 1940. Mi maniera de resolver iste question esseva a usar un principio supplementari usate in le Reporto General de IALA de 1945, a cercar altere linguas. In isto io ha decidite usar catalano e le romaniano como alternatos--solmente in le caso del particulas. Mais io voleva trovar tres variantes con prototypos commun e usar le prototypos como le base de un particula in interlingua. Io ha complete un tal studio in 2003. Io ha producite 118 particulas. In multe casos quando le original tres linguas contribuente non habeva un solution, mi solution ancora usava duo in iste linguas a junger con un variante in catalano o romaniano. Iste particulas es plus utile in facer functionar le vocabulario international. E illos testifica al internationalitate de certe formas in le lingua del romanos inter 400 e 800 del era christian. Proque le francese es minus similar que le resto a causa de su circumstantias historic, il es le francese que sovente ha fallite producer le tertie variante de un particula in le original tres linguas romance major de IALA. Con catalano e romaniano, on recoperi plus particulas que esseva international in le imperio roman como le dialectos del varie regiones evolveva al linguas romance moderne. > >In le processo quando ego apprendeva le active uso de interlingua, ego >questionava multe selectiones del IALA como reflectate in le >dictionario, ma le gente circum Gode habeva in multe casos un multo plus >amplie vista al cosas que le plus grande numero de criticantes ha. In general isto es ver, si on refere al grande majoritate de interlinguaistas. Mesmo solmente un parve numero de 'adherentes' realmente scribe in interlingua. Minus que isto ha dictionarios etymologic pro facer iste studios. Mais io non ha tanto idealistic vision de iste gente como vos. Illes esseva juvene linguistas empleate a gages modeste. Illes habeva un complete collection de dictionarios con etymologias. (Io hodie ha un tal in mi possession). Ancora illes poteva facer errores como tote humanos. Essente un professional io vide clarmente le limitationes human de professionales. Nos sape que illes face errores quando nos compara lor solutiones a solutiones independente usante similar o melior dictionarios e etymologias. In 99% del casos io crede que illes non ha errate. Mais in 1% illes ha errate. >E al >minus in mi experientia il se monstra sovente que le decisiones del IALA, >ben que bizzarre in le superficie, in facto se monstrava sage e ben >qualificate. Claro que il ha errores in le IED. E ubi ha il un error, e >ubi solo un desiro de qualcosa nove - ben, ecce le demanda! > >Il haberea essite desiderabile que le IALA habeva publicate un multo minus >academic e multo plus exhauste description del rationes pro et contra le un >o altere parola. In ille caso nos haberea potite dedicar multe tempore a >plus productive labores que al mer instruer gente in un recerca que illes >poterea facer illes ipse. Si. Infortunatemente nos non ha isto. Io ha essayate trovar tote le manuales que illes ha usate. Io ha discoperite le prime volumine del "Interlinguistic Standardization" per Stillman e Gode de 1943. Isto concerne le constatation de parolas international e lor standardization secundo le prototypos. Lo que nos manca de es le secunde volumine que discuteva le grammatica e le particulas. Totevia le tabula de contentos de iste secunde volumine veniva con le prime volumine, e nos ha alcun idea de su contentos secundo isto. Nos ha le Reporto General de IALA de 1945, e le introduction al IED. Io ha mi correspondentia con Dr. Gode que explicava cosas a me. Io crede que io ha un bon e clar conception del methodologia. Certo, il esserea bon si alteres pote vider explicate con multe exemplos un description de iste methodologia. Io ha essayate de monstrar isto in essayos in Confluentes, disponibile a www.interlingua.usa e in mi CD de interlingua. Salute! Stan Mulaik