Gratias Ensjo pro le traduction! Et que apud del oculos de tu filia tu ha tempore pro poesias. Tu selection esseva bel et estranie. Sed io non vole lo commentar. Proque io faceva un experimento. Io legeva primarimente le texto original et non le traduction in interlingua. Et lo faceva ancora un vice. Io voleva verificar mi affirmation ex le articulo anterior, si io comprende le portugal (io habeva necun curso et cognoscentia de iste lingua). Ben que il son parolas simile inter le romaniano et le portugal, io non comprendeva le poema. Probabilemente si io cerca apprender le portugal, isto sera facile sed "a prime vista" io non comprende le portugal. Etiam mi filia (qui ora debe apprender le francese) non comprende le francese ab initio. Al contrario, le italiano es multo proxime a mi lingua, et io verificava le capabilitate de comprension del mi infantes, sin facer studios pro apprender le italian, quando illes videva al TV le canales italian. Illes non comprendeva ben, sed illes comprendeva suffice pro esser attente et divinar le messages. Ergo interlingua es un grande dono pro le romances. Amicalmente, Cristian __________________________________________________ Do You Yahoo!? Yahoo! Health - Feel better, live better http://health.yahoo.com