On Sat, 7 Sep 2002 13:02:47 +0200, Che <[log in to unmask]> wrote: >Car interlinguistas, > >I cant write/speak Interlingua fluently yet, so I never post any messages, >waiting until I learn. But as I see no one is givin an answer to the Basque >language message, I will do it. [...] E pro le non-anglophonos, ecce un traduction in interlingua. --initio-- Io non pote scriber/parlar interlingua fluentemente ancora, dunque io non invia jammais alicun messages, attendente usque io lo apprende. Mais proque io vide que nulle persona ha date un responsa al message super le lingua basc, io lo facera. Primo, basco pro "computator": "ordenagailua" (lit. machina que "ordena"), pronunciate /or'denagaLu'a/, con duo accentos tonic e palatal lateral. Catalano (io es catalano): "ordinador" /urdina'do/. Espaniol europee: ordenador /ordena'dor/. Secundo, super le theoria basco/caucasiano: Isto es un vetere theoria proponente un relation philogenetic inter iste lingua disveloppate in le area inter le costa atlantic de lo que nos cognosce como Francia (Aquitaine) e le Pyreneos central e occidental e iste familia linguistic del montes caucasian, specialmente le georgiano. Le unic, totevia stupefacente, base appoiante iste theoria es le facto que le basco e le georgiano es ambes linguas ergative. Il significa, approximativemente, que verbos transitive debe tener condordantia e al subjecto e al objecto, a fin que le subjecto appare "portar" un marca de caso special appellate "ergative", durante que le objecto "porta" un marca de caso nulle. De facto, le basco ha equalmente (io non sape si le linguas caucasian lo ha) condordantia inter le verbo, le subjecto e le objecto indirecte. E mesmo, traditionalmente, ben que hodie perdite, formas verbal de genere. Io debe dicer que hodie iste theoria ha devenite minus popular, specialmente proque illo tracta un longe periodo de tempore (al minus 10.000 annos retro) e le facto que il non ha evidentia ulterior de iste relation ultra le grammatica ergative (ben que isto es assatis impressionante, como io diceva). Si tu vole informationes ulterior, non hesita de demandar (in interlingua, naturalmente), ben que pro le momento io debera responder in anglese (o si tu prefere, in catalano). Gratias pro vostre patientia. --fin-- Io spera que iste traduction es de adjuta pro alicunos. Tote errores es le mies. - Martijn (Nederlandia)