Car Mario,
Gratias pro le vostre leger attente del scriber mie e pro vostre
commentos
instructive e respectuose. Io ha nunc applicate quasi omne vostre
correctiones
al mi texto.

(Io vos responda hic proque vos lo face idem, ben que Cellus ha
respondate in
Coollist. . .)

Vide altere commentos responsive infra:

Mario Malaguti wrote:

> >Isto es mi prime essayo a traducer de anglese ad in interlingua.
>
> Tu ama utilisar "ad" pro "to" con le mesme uso del italiano e ad es presente
> in le IED. Un suggestion: limita "ad" avante a un vocal, como "ad
> interlingua", totevia forsan il serea melio le formas plus simplice:
> de anglese a interlingua
> de anglese in interlingua.

Io tentava per le _ad in_ a captivar le senso anglese de _into_ in
contrasto a
_in_. Per exemplo:
He walks into the house. -- Ille camina ad in le domo.
He walks in the house. (He is already inside the house and walks.) --
Ille
camina in le domo.
Il es anque satis ambigue in anglese. Forsan isto es un preoccupate que
resta ab
le mi studios esperantic. Le significato se face clar usualmente per le
contexto.


>
> >Un gigante flamma subite [flare] de radio . . . Considera: un gigantesc
> >flamma vacillante de radio . . .

Le characteristica de vacillante me suggere un cosa que cambia su
luminositate
multe vice.  Mi comprension de un _flare_, o solar, o stellar, o
galactic, es
que illo comencia subite, cresce plus o minus rapidemente ad un maximo e
depois
diminue (de novo plus o minus rapidemente) ad un minimo e basta.  Per
iste
ration io proponerea solo le parve cambiamento a  >> Un flamma subite
gigante de
radio X.<<


Ciao,

Walt