>Senioras e seniores interlinquisitores! > >In IED on trova le parola > >jammais (-máis) >adv. ever, at any time; >non ... jammais - never >jammais! - never! > >Sed io ha trovate iste parola solmente in le francese, >sovente in forma "jamais". > >Secundo le IED on debe pronunciar iste parola como >zhamais (e non "zhamee", como in francese). > >In espaniol on trova le parola >nunca, sed non unca. >"mas que nunca" = plus que unquam. > >(In latino nuMquam e uMguam). > >Seque le parola jammais vermente le regulas del IALA? fr. jamais = non jammais = non jam magis (futur jamais = ang. "ever") pt. jamais = non jammais it. mai = non plus ? esp. jamás = non jammais Secundo mi comprension de isto, le original phrase esseva nostre "non jammais" = non jam mais = non jam plus. Mais illo ha devenite usate semper a indicar le negativo, e le "non" deveniva redundante e esseva lassate a cader. Le linguas romance usa altere phrases pro indicar le senso de anglese "ever" que ha tres sensos: ever : 1. "always" (semper) "We will ever be grateful". "Nos va semper esser grate." 2. a. a alcun tempore "Did you ever go there?" "Habeva tu ite a la a alcun tempore?" b. in qualcunque maniera "How can I ever repay you?" "In qualcunque maniera pote io a alcun tempore repagar te?" 3. intensificator "It looks ever so marvelous". Il me sembla que in interlingua e anglese le puncto de referentia es "semper" al extremo e le altere grados es minus que "semper" jammais non jammais - rarmente - a alcun tempore - semper Le linguas romance face le referentia "non jammis", non a alcun tempore. Per exemplo le espaniol dice jamás, nunca - casi nunca - mas que nunca - siempre Ha alteros iste observation? Stan