RESPONSA A INGVAR per Stanley Mulaik Il es jam infortunate que io non esseva capace de participar in le reunion de interlinguaphonos a Gdansk e presentar mi proprie puncto de vista super questiones super le uso de interlingua levate per Ingvar Stenstrom. Totevia alcun del remarcas de Ingvar esseva dirigite a me, e io vole prender iste opportunitate de responder. In tanto que su remarcas es in le sito del web de www.interlingua.com, io usa iste foro pro disseminar me responsa. Io admira multo Ingvar, qui es hodie le grandissime vetere interlinguaista inter nos, un ver "Papa Interlingua". Io crede que ille es chefmente responsabile pro le successo de interlingua in le paises scandinave, e per isto, possibilemente de interlingua depost multe annos a iste hora. Io specialmente crede que su experientia in inseniar interlingua in le scholas de Sveda es de valor inestimabile a nos pro monstrar le via per le qual interlingua pote adjutar juvene studentes a comprender melior non solmente le legato latin e grec in lor proprie linguas materne mais linguas extranee como anglese e le linguas romance. Io saluta Ingvar pro su complimentos! Totevia, io es facite inquiete per iste recente discurso a Gdansk per Ingvar, proque ille pare preoccupate con un thema que io trova contra le spirito de interlingua que io ha observate personalmente in Dr. Gode e in su multe essayos: iste spirito es que nos debe usar methodos scientific e objective pro resolver questiones linguistic in interlingua, o si istos manca in resolver le situation, tolerar le gentes a haber le libertate de selectionar formas diverse consistente con le internationalitate. In contrasto, Ingvar vole usar le pression de conformitate al gruppo a producer un uniformitate de usage que es in accordo con su proprie stylo de usar interlingua. Possibilemente isto es equalmente le stylo de multe scandinave interlinguaphonos qui ha apprendite lor interlingua de Ingvar. Pro circa 40 annos illes ha usate su dictionario de svedese e interlingua e es commode con illo. Il pare que Ingvar vole proteger su investimento in su dictionario. Nonobstante, il ha un crescente numero de usatores de interlingua de altere partes del mundo qui non ha le experientia scandinave, qui ha conceptiones differente que aquellos de Ingvar. Proque es Ingvar incommode con iste diversitate? Proque ille insiste super le homogeneitate e conformitate secundo su proprie stylo? Ingvar ben sape que le question non es le varietate de particulas listate in le IED. Si nos applicava le principios de IALA nos poterea eliminar 80% de consideration immediatemente. Nos cognosce que Dr. Gode includeva le particulas in [ ] in le IED como un idea tarde justo ante que le IED esseva inviate al imprimitores. Ille diceva a Blair, "Collige particulas de altere linguas constructe que non esserea troppo ridicule in le contexto del particulas jam in le IED." Su intention esseva ecumenic. Ille sperava que le adherentes de altere linguas constructe usarea su dictionario pro constatar le formas international in lor linguas, e ille voleva que illes sentirea commode con le dictionario per trovar lor particulas in illo. Ille non anticipava que quando adherentes de iste altere linguas ha partite de lor proprie linguas a abonar se a interlingua, que illes usarea iste mesme particulas de lor linguas original. Isto esseva le caso quando un grande numero de occidentalistas migrava a interlingua. Ric Berger esseva chef inter illes, e per su Currero International, ille faceva popular "ma", "anque", "alora", "troppo", "pois", "celle", "ci", "la", "tamben", "qualque", "qualcuno", "sur", "sera", "son", e multe alteros. Necuno de istos es un prototypo de tres variantes in le linguas de controlo, e de facto in certe casos, illos ha reimplaciate prototypos (p.e. "mais", "super" e "post"). Isto non es a dicer que il non ha un rationamento compatabile al conception de interlingua de IALA in appoio de alcun de illos. Mais Berger non provideva alcun coherente rationamento linguistic pro lor adoption in su Currero. Non le minus, le parolas que iste parolas reimplaciava esseva particulas purmente latin, que equalmente non esseva prototypos de particulas in le linguas de controlo. Totevia, Dr. Gode non faceva indication de iste facto per mitter le [ ] circa los. Obviemente multe interlinguaistas non amava le particulas de pur latino, e Berger mesme evidentemente esseva uno de istos. Mesmo Ingvar non ama le particulas de pur latino in le majoritate de casos, proque, como ille dice, illos es incomprensibile sin un dictionario latin. E in isto, io e ille es in accordo. Lo que io falta de su essayo es que ille pare haber abandonate le theoria de interlingua in favor de argumentos de convention basate super le 500 plus o minus scandinave interlinguaphonos que ille ha educate a su stylo de interlingua. Ille critica mi usage de "mais", que io ha usate desde 1960. Mais su critica non es que illo non es un prototypo inconsistente con le theoria de interlingua. Illo justo non es conventional secundo su dictionario svedese-interlingua e su communitate de scandinave interlinguaphonos qui usa aquelle dictionario. De plus illo es confundibile, ille dice, con le parola "mais" in le IED, que es le cereal. (Un argumento pote esser facite, que, pro remover iste confusion, nos pote declarar que le prototypo del cereal es "maiz", lo que illo historicamente es, ben que "mais" es in le majoritate in le linguas de controlo). Totevia su argumento secundo convention e confusion non es un argumento seriose in le theoria de interlingua. Il ha numerose parolas con le mesme forma e distincte sensos in interlingua. Per exemplo "leger" (lectura) e "leger" (collectionar). Lo que es surprendente es que Ingvar ha le expertise linguistic a facer un argumento linguistic, mais in iste caso, ille non lo possede, proque le parola "mais" es toto prototypic con tres variantes: fr. "mais", ital. "ma", esp. "mas" ptg./braz. "mas". Illos es toto derivate de un forma in le latino vulgar *magis, con le -g- deveniente un -y- e essente absorpte per le vocales a cata latere. Ingvar es contente a lassar le parve communitate de 100-500 scandinavos influentiate per su dictionario e alcun pauc alteres decide le question per convention, como si interlingua non ha un theoria que su adherentes es fer in pretender es le base pro su superioritate in resolver questiones linguistic. Nonobstante, quando on manca un argumento vermente linguistic, il es melior non a dicer nihil e tolerar le diversitate. Isto esseva le via de Gode. Ingvar pare facer le argumento que le practica de un lingua de un communitate es solmente determinate per le accordo del communitate. Si io vole communicar con te e io usa parolas differente que le tue, io non va communicar. Il ha un certe veritate in iste conception. Ille vole arguer que le parve communitate de interlinguanos ha constate le standard de usage. De plus, si illes ha abandonate lor theoria e principios, isto es solmente natural, proque le usage hodie determina le norma. Totevia, isto es totalmente simplistic. Le lingua non es un processo que disveloppa cecamente in un communitate. Un lingua pote esser un objecto del pensata. Su parlantes pote modificar lor practica secundo lor desiros e conceptiones del lingua. In le historia del germano, multe parolas latin e francese habeva entrate le lingua. Alora un critico litterari ha concipite que iste usage esseva mal, que le germanos debe retornar a lor germano pur. Su influentia ha cambiate le practica in diminuer le usage de certe parolas latin in germano. De facto e Ingvar e io depende super iste facto super le lingua, que nos pote guidar nostre practicas secundo nostre conceptiones de interlingua, e iste conceptiones pote esser cambiate per le argumento e le persuasion. Ingvar vole que tu seque su conceptiones de un lingua que conforma a su conceptiones e su dictionario e le communitate que lo usa. Isto es le mesme rationamento usate per le Academie Francais in essayar a influentiar le usage del francese per appellar al authoritate e mesmo le legislation. Un societate democratic como le anglese lassa quicunque facer argumentos super le bon practica, e illes qui pare dar bon senso es audite e sequite. Mais necuno es un authoritate absolute, e cata cititano pote sequer su proprie inclinationes sub le restrictiones de acceptantia de su co-cititanos. Mi position es que interlingua es basate super un certe conception inseniate per Dr. Alexander Gode. Isto es que interlingua es un standardization de un jam existente realitate de un vocabulario international in le linguas europee del region que ille ha appellate "Romania", le region de populos cuje linguas es sub le influentia del latino e su linguas filial. Interlingua es fundate in le practicas lexic e grammatic de milliones de individuos, non 100 o 500. Le regulas e methodos usate per IALA pro facer iste standardization esseva solmente selecte pro rationes practic. Le linguas de controlo esseva selecte pro varie rationes, non le minus esseva que illes esseva major centros de radiation e absorption de parolas a e de altere linguas. Lor numero esseva limitate pro reducer le labor de standardization post que illo esseva determinate que le uso de un plus grande numero de linguas solmente facerea cosas complexe e non producerea resultatos que differea multo que le resultatos de usar un plus parve numero. (Isto non es a dicer que il haberea necun differentias de toto). IALA habeva succedite in disveloppar multe bon methodos. Mais io non crede, e io non crede que Dr. Gode lo credeva, que illes esseva absolute in definir lo que es le vocabulario international. Ora io generalmente ha necun major argumentos contra le methodos usate per IALA. Nonobstante, io differeva con Dr. Gode justo al puncto ubi ille ha abandonate su methodos pro usar particulas de pur latino, recognoscibile a necuno sin un dictionario latin, proque su regula de tres falleva de extraher certe particulas del linguas de controlo. Assi io reprochava Dr. Gode pro non esser consistente in su methodologia. In le caso de altere parolas ille habeva multe technicas supplementari. Quando le regula de tres falle, cerca altere linguas como le germano e/o le russo pro discoperir un o duo variantes que se junge con variantes de linguas primari de controlo pro determinar un prototypo con senso commun. Si isto falle, selectiona le parola que es le plus comprensibile internationalmente o que se basa super altere formas jam international. Le mesme technicas pote esser usate con le particulas. Il es obvie que a trovar particulas grammatic commun al particulas romance del linguas de controlo, il esserea inutile a cercar le particulas del linguas germanic o slavic. Assi il me pare rational a cercar altere linguas romance pro determinar lo que esseva le formas le plus commun in le lingua protoromance del romanos. Catalano, romaniano, provençal e varie sublinguas de italia es possibile candidatos. Isto non es pro facer le lingua "catalan" mais a facer le linguas de controlo, que usualmente jam provide duo variantes in iste casos que falle le regula de tres, de haber alque que inclina le balantia in un certe direction a un solution. Isto ha essite mi philosophia. Io vole esser consistente in cercar solutiones prototypic fundate in le linguas de Romania. A vices io ha pensate que possibilemente le ration que dr. Gode abandonava su methodos supplementari pro usar particulas latin esseva basate plus super considerationes politic que linguistic. Ille voleva attraher le adherentes del latino sine flexione e mesmo le ecclesia catholic de Roma a interlingua, e a introducer particulas latin a casos que initialmente falleva le regula de tres esseva un conveniente puncto a que a facer lo. Lo que es stupefacente a me es que Ingvar es ben educate in le philologia e le linguistica. Totevia ille non critica mi usage de "mais", "aquelle", "aqui" super fundos philologic mais super le fundo que io non me conforma al dialecto del scandinavos qui usa su dictionario, qui ha functionate multo ben durante 45 annos sin alcun problemas in usar "sed, ma, ille, hic", etc. durante que a vices illes questiona illes mesme le usage de particulas latin a causa de lor manco de recognoscibilitate sin un dictionario latin. Io es certe que si un gruppo esperantese scandinave habeva jungite interlingua in 1956 e usava particulas esperantic, que illes poteva functionar multo ben equalmente durante iste 45 annos. Il non es un question de functionar adequatemente. Le question es--si nos jam crede que le particulas latin, usate quando le regula de tres ha fallite, non es recognoscibile a milliones sin un dictionario, e que iste certe particulas latin non es parte del currente standard medie europeo--como pote nos trovar solutiones que es plus consistente con iste realitate? Ingvar pare non voler tractar iste problemas in iste maniera. Ille vole contar le nasos inter su grege e declarar que illes ha decidite in le majoritate le question per lor usage. Io introduce un quotation de dr. Gode que pareva in le International Language Review de 1958 in un public littera a Robert Powell, un esperantista (io traduce del anglese): "Super fundos historic e philologic nos pretende que il _ha_ un lingua commun del occidente, manifeste in variantes, precisemente como le germano general existeva latentemente, manifeste in su dialectic variantes un longe tempore ante que istos esseva finalmente facite a converger se in un concrete systema linguistic. Aquelle commun lingua del occidente (que necuno in particular pote pretender a haber fabricate) ha essite appellate Standard Medie Europeo (SME) per Benjamin Lee Whorf. Nos lo appella interlingua. E ora nota: Le specific systema de communication que nos promove sub le mesme nomine es mermente le melio que nos poteva facer in probar a poner SME super papiero. Aquello, a proposito, explica proque theoreticos de interlingua es (1) extremissimemente liberal e elastic in lor attitude quando emendationes es proponite con le pretension que illes representa SME plus completemente e (2) extremissimemente rigide in lor dogmatismo quando compromisos con characteristicas non de SME es proponite." Io non vide Ingvar essente multo "liberal" e "elastic" in su presente position con respecto a me Mais io vole adherer al vision de Standard Medie Europeo. Possibilemente Ingvar non jammais comprendeva iste philosophia de Dr. Gode ni ha absorpte su attitudes professional al mesme grado. Ora, pro clarificar mi position: io ancora propone e usa "aquello" < "accu + ille" in loco de "ille" pro le demonstrativo remote basate super espaniol, portugese, italian, catalano e romaniano. "Ille" non es in illo mesme le prototypo commun al demonstrativos remote del linguas de controlo. Illo esseva semper precedite in latino popular per un forma de "ecce", "eccu" o "atque", usualmente un fusion del ultime duo. Le fusion de iste formas produceva le formas del demonstrativos in le linguas moderne romance. De plus "ille" es le mesme como le pronomine del persona tertie. Mais a causa del espaniol moderne que usa "este" in loco del historic "aqueste" usate in partes de Espania ante 1580, io usa "iste" e non "aqueste". Assi Ingvar pote cessar a citar isto como mi usage. Io usa "aqui" < accu+hic < atque+hic, eccu+hic in loco de "hic", de plus super le base del espaniol, portugese, italiano, catalano e romaniano. Io justo recentemente ha habite le opportunate a cercar le linguas, provencal e catalano pro le adverbo de loco remote = lat. illac. Provencal, le francese, e le italiano appoia "la" e espaniol/portuguese/catalan alla es mermente derivate de ad + illac e equivalente in senso a "a la". Assi io ora usa "la". Mais "aqui e a la" ("Ille cercava aqui e a la.) Ingvar meravilia que io me preoccupa con iste questiones. Ille dice que io ha apparite in le scena con iste "reformas", durante que pro 45 annos illes ha functionate ben sin illos. Ille falle de intender que io ha comenciate usar iste particulas collateral 40 annos previemente, e con mi retorno post 30 annos de un carriera como professor e statistico, io continuava ubi io ha quitate a aquelle tempore. De plus io non vole reformar alcuno. Si alcuno vole reformar alcuno, il es Ingvar qui vole reformar me a su dialecto. Del inititio mi sol interesse ha essite in constatar formas in accordo con le standard medie europeo pro le particulas latin que dr. Gode usava pro plenar le cavos in su lista de particulas international a causa del fallimento de su methodologia basate super le inclusion de solmente tres linguas romance in le lista de linguas de controlo. Mi sol objecto esseva a monstrar que con un minorissime modification del methodologia, nos pote constatar formas in accordo con le standard medie europeo, que es immediatemente recognoscibile a multe centos de milliones de gentes, in contrasto al particulas latin que require le cerca de un dictionario latin pro comprender los. Il non es pro me a dicer que tu debe usar iste particulas. Io solmente vole monstrar que tu es libere a usar los sin timor de censura proque illos non es legitime standard medie europeo. E certemente necun interlinguaista ha le derecto a arguer que illos es impermissibile proque illos non se conforma a un particular dialecto de interlingua que ha levate se in certe regiones de nord Europa. Ingvar me accusa de crear un dialecto. Que es tanto amusante a me es que io presume que Ingvar crede que ille non parla un dialecto de interlingua. Si isto non es le caso del olla que accusa le caldiera de esser nigre, io non cognosce un melior caso. In loco de arguer que io usa formas que non es standard medie europeo, commun al linguas de centos de millones de gentes, ille argue que io non usa formas familiar a ille e su 100-500 amicos in nord Europa, que illes ha usate inter se pro 45 annos. Ille argue isto ante que le gentes de sud Europa o le hemisphero occidental ha jungite le causa de interlingua in bastante numeros a establir un population representative de tote le Romania, sub conditiones ubi illes es libere de selectionar toto lo que es possibile como standard medie europeo. Io vide necun periculos pro le unitate de interlingua in dialectos. (Mi 'dialecto' differe que lo de Ingvar in solmente un pauc parolas, que face iste accusation que io impericula interlingua ridiculose). Io vide un plus grande periculo que pote disunir nos si un gruppo de interlinguaistas comencia a accusar un altere del nonconformitate a lor dialecto. Tal accusationes es divisive e totalmente non necesse quando illos ha necun base scientific a appoiar los. Nos pote tolerar le diversitate quando le scientia non provide un direction unic. Un altere periculo que io vide es que le philologos qui possibilemente va esser appellate per governamentos a considerar interlingua va vider que interlingua non es plus basate super principios scientific e objective, mais super le usage de un parve gruppo de gentes. Illes va tractar isto como justo un altere gruppo de amateures, un culto, e dimitter lo sin plus studio. Io non comprende su critica del "interlingua ad hoc" in messages del gruppos de discussion. Le pigresse es ancora un bon excusa quando on parla spontaneemente e oblida le parola correcte o es confundite per un parola similar in su proprie lingua materne. Isto non es un major periculo. On va eventualmente corriger le error, o alcuno va corriger lo. E il non es necesse a semper corriger le errores de alteres, quando isto face le communication constricte. Tote le mundo non ha equal capacitates linguistic, specialmente non equal a lo de Ingvar. Ille pote assumer un plus legier attitude. Malgrado le facto que il ha necun verbos irregular, il ancora ha participios perfecte irregular. Illos es inextricabilemente un parte de tote le linguas europee que ha prestate a illes del latino varie parolas derivate de verbos con themas participial irregular. Io crede que nos pote incoragiar le occasional usage consciente de iste participios perfecte irregular. Alora on pote melior comprender proque on adde -ion, -ive, -ura, -or, -ori, -orio al thema del participio perfecte post remover le -e, in tote le casos, usante le thema "irregular" quando illo existe. Assi "crear, create, creation, creatura, creative, creator". De plus, "colliger, colligite o collecte, collection, collective, collector." (Isto es justo un reformulation del regula latin in interlingua. Illo cambia nihil altere que a reducer le numero de regulas a rememorar). Possibilemente de Whal non haberea amate isto, mais illo es realitate e naturalitate. Con respecto a altere suffixos, illos es appendite al thema del verbo mesme. Con respecto al question de Ingvar al professor del linguistica general: "Si un lingua descendente del latino (o del protogermanico) es parlate in un village per solmente 100 homines, esque le _evolution_ de iste lingua es dirigite per le latino (o Urgermanisch) o -- pensata horribile -- per le usage de iste parvissime gruppo de humanos qui usa le lingua cata die." Le responsa es "Il se depende. Si il ha un inseniante como Ingvar in aquelle village, ille va facer cata habitante del village a rememorar a usar su dictionario, e possibilemente le influentia latin (urgermanisch) va continuar." Stan Mulaik