Io es generalmente in accordo con le remarcas de Ferenc. Su recognition que le decisiones super le particulas e altere usages es usualmente subjective es ben venite. In le caso de tal decisiones, si illos non es contrari al spirito de interlingua, nos debe tolerar los, proque nostre opiniones subjective es, le un le altere, pares. Totevia, io pensa que on pote offerer su rationamentos in le sperantia que alteros va trovar los persuasive. In iste connexion, io es de accordo con Ferenc, que il es importante a studiar le base pro le varie particulas in uso, tal que on face un ben informate decision super illos. De plus io considerarea ben venite un crescite attention al possibilitate de constatar prototypos basate super tres linguas per cercar altere linguas romance, in le caso quando le methodos de IALA ha faillite -- esseva destinate a faller -- in trovar tres linguas a appoiar alcun particulas. Isto es a me plus in accordo con le general methodos de IALA que le selection arbitrari de un sol lingua de que a extraher un particula, como le latino o alcun sol lingua de controlo. Nos vole parolas que es international. Con respecto a certe parolas, io prefere "equalmente", "tanto ben" a "etiam", "alsi", e "anque". "Tanto ben" es le "ancestre" de "tamben" e es basate super parolas jam in le vocabulario de interlingua. Illo es un traduction literal del anglese "as well". Anglese "also" es solmente per accidente similar a latin "alsi", mais illo esseva descendite de un parola germanic "alswa" que significava "all so". Io prefere "depost" < "de + post" in loco de "depois", proque isto es le prototypo de esp. "despues", ital. "dopo", fr. "depuis". De plus "post" es universalmente comprendite, e ja es un particula in interlingua. Un particula de que io es ancora ambivalente es "usque", que pare solmente in le francese "jusqu'a" < "de usque a" e "jusque" < "de usque" o "inde usque". Pro le preposition, le italiano ha "fino a" (fin a), que es affin con occitan "fins a" e catalano "fins a". Le romaniano ha "pina la" mais io non es certe si isto es solmente un coincidentia proque p- si non derivate de un p- es usualmente derivate de un kw-, como "apa" pro "aqua". [Cristian: que es le etymologia de "pina la"]. Mi hesitation con "fino a" es que illo pare troppo "abrupte" in indicar le "fin" o limitate. "lo face de aqui al fin a..." pare 'complete'. "lo face fin a" es abbreviate troppo. "usque" representa le movimento de un puncto initial verso le fin. In anglese "until" o "unto" es quasi como "de a": "lo face de [la, alora] al fin a ..." "I'll be here until 9 o'clock" -> "Io essera aqui al fin a 9 horas". Le "a" in "al" indica le movimento in tempore de "aqui" verso le "fin" a 9 horas." Como conjunction "Continua a travaliar al fin que tu me vide." ??? Remarcas? In qualcunque caso "fin a" ha appoio in plus que le italiano. Stan Mulaik