d[010209] x[Allan Kiviaho] KivA-129a s[Re: Europanto e Porilaisten marssi] [log in to unmask] --------------------------------------------------------------- Luca Ghitti 010208: Per le libro: Nove grammatica finlandese, autor Diego Marani. Diego Marani es le inventor del belle e sympatic Europanto. Un anno retro ille ha scripte un interessante libro: Nove grammatica finlandese; a despecto de su titolo, illo non es un libro de grammatica, sed un meraviliose romance. --------------------------------------------------------------- Luca, gratias pro tu parolas amabile! Diego Marani visitava Finlandia in decembre 1999 participante a conferentia general del Union Europee, que finiva le periodo del presidentia de UE de Finlandia. Sr Marani era intervistate in le Television Finlandese ubi ille narrava de su "europanto". Ille diceva que ille planava scriber un libro de Finlandia. Assi, nunc ille ha lo facte. Io pensa que io debe lo acquirer. Diego Marani es un persona remarcabile pro interlingua proque ille ha scripte in su sito de interrete de europanto que "interlingua es un ver lingua, un lingua seriose". Ille diceva in le intervista que ille crede que le anglese es finite in 50 annos quia tal personas como ille ipse lo mutila. --------------------------------------------------------------- Luca: Ab le initio del obra il ha un phrase del scriptor Paavo Haavikko: Ei Suomi ole mikään, se on tapa istua penkin päässa karvat korvilla. Car Allan, esque tu pote traducer me isto! --------------------------------------------------------------- Certo! Paavo Haavikko es un academico, scriptor, philosopho e editor de libros. Le traduction: "Finlandia es nihil, illo es un modo de seder al fin de un banco habente pilos super le aures". Io non so certe qual significa "pilos" hic sed io suppone que on ha bonetto-pellicia super le aures (quia il es frigde o forsan quia on non - essente un persona multo introvertite - vole audir alicun). --------------------------------------------------------------- Luca: Esque tu cognosce etiam le "Porilaisten marssi"? Illo es scripte in le libro, sed illo non ha le traduction italian. Io ha comprendite que isto es un canto militar, de batallia. --------------------------------------------------------------- Certemente! Porin rykmentti (Le regimento de Pori, Björneborgs regemente in svedese) era fundate in 1626 per le commando del rege svedese Gustaf II Adolf qui defendava le lutheranismo in le Guerra de 30 annos. Le regimento participava a multe guerras in le armea regal de Svedia usque Svedia perdeva Finlandia a Russia AD 1809. Quando Finlandia deveniva independente in 1918 le Regimento de Pori era fundate del novo. Illo battaliava honorabilemente in nostre guerras de 1939-40 e 1941-45. Nunc le nomine del regimento es Porin prikaati (Brigada de Pori) e su guarnition es in Säkylä, un foreste al vicinitate del citate de Pori (Björneborg in svedese = "Castello de urso"). Le Porin prikaati es le plus moderne in le armea finlandese e specialitate al operationes international sub ONU. Le brigada ha trainate etiam un multitude de estranieros pro activitates in unitates de pace-tenente. Vide, per favor: General: http://www.mil.fi/joukot/porpr/frdf.html Historia (incl. le bandieras del brigada) http://www.mil.fi/joukot/porpr/perinteet.html Battalion finlandese in Kosova: http://www.mil.fi/joukot/porpr/kosovo.html ======================= Porilaisten marssi Björneborgarenas marsch Marcha de porianos ======================= Iste poema era dicte in 1860 per le poeta national de Finlandia, Johan Ludvig Runeberg, qui ha dicte etiam le "Maamme" (Vårt land - Nostre pais), le hymno national de Finlandia. "Porilaisten marssi" es un parte de un famose libro epic "Vänrikki Stoolin tarinoita" (Fänrik Ståls sägner, Cantos de sublieutenante Stool/Stål. Stål = aciero). Iste epos heroic narra de ultime guerra de Finlandia como parte del regno svedese, 1808-09 contra Russia. Le statua in http://www.mil.fi/joukot/porpr/perinteet.html es inspirate per iste poema. Johan Ludvig Runeberg scribeva omne su poemas in svedese. Tote su production es traducte a finnese, mesmo multe vices. Svedese Interlingua 1 1 Söner av ett folk som blött Filios de un nation qui ha sangui- på Narvas hed, på Polens sand, på nate a landa de Narva, arena de Leipzigs slätter, Lützens kullar, Polonia, planas de Leipzig, colles än har Finlands kraft ej dött, de Lützen, ancora le fortia de än kan med oväns blod ett fält här Finlandia non es morte, ancora con färgas rött. sanguine del inimico hic un campo pote devenir tincte rubie. Bort, bort vila, rast och fred! Foras, foras reposo e pace! En storm är lös, det ljungar eld, Un tempesta es libere, il fulmina och fältkanonens åska rullar; foco, e le tonada de cannones de framåt, framåt led vid led! campo rola; avante, avante På tappre män se tappre fäders phalange a phalange. Le spiritos andar ned. de patres brave reguarda basso a viros brave. Ädlaste mål Le objecto nobilissime illumina oss lyser på vår bana; nos a nostre curso; acerbe es skarpt är vårt stål, nostre aciero, e nos son och blöda är vår vana. accostumate de sanguinar. Alla, alla käckt framåt! Totes, totes valentemente avante! Här är vår sekelgamla frihets Hic es nostre belle via del sköna stråt. libertate de etate de seculos. Lys högt, su segersälla fana, Illumina alte, tu bandiera sliten av strider sen en grånad victoriose, lacerate de battalias forntids dar, desde de dies de antiquitate gris, fram, fram vårt ädla, härjade avante, avante nostre standardo standar! nobile, devastate! Än finns en flik med Finlands Ancora il remane un lobo de vetule gamla färger kvar. colores de Finlandia. 2 2 Aldrig skall vår fosterjord Nunquam debe on nostre pais natal av våldets makt ur oförblödda per fortia de violentia ab le bataljoners armar ryckas, brancios de battaliones non- aldrig ljuda skall det ord, sanguinate extirpar, nunquam debe att Finlands folk förrått sin fria le parola sonar, que le populo de bygd i nord. Finlandia ha su region libere in nordia trair. Falla kan den tappre blott, Solmente cader pote un brave, ej rygga för en faras hot, ej non recular ante un menacia del svika, böjas och förtryckas. periculo, non deciper, clinar e devenir opprimite. Falla, sköna krigarlott, Cader, un belle fato de milite, bliv vår, sen för en seger än vi deveni nostre, post nos ha kämpa fått. ancora potite luctar pro un victoria. Vapen i hand Arma a mano, och käckt vår ovan nära! e valente a presso de nostre Dö för vårt land inimico! A morir pro nostre är leva för vår ära. patria es a viver pro nostre Rastlöst fram från strid till honore. Febrilmente avante ab strid, battalia a battalia, ty nu är stunden vår, och nu är nam nunc le momento es nostre e skördens tid! nunc es le tempore del recolta! Glesnade leder vittne bära Diminuite phalanges apporta glorio- härligt om mod och bragder, om semente teste de corage e vårt lands försvar. prodessas pro le defensa de nostre patria. Fram, fram vårt ädla, trotsiga Avante, avante nostre standardo standar! nobile e despectose! Omkring dig än din trogna finska Circum te ha tu ancora tu guarda vakt du har. fidel finnese. _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ Ecce le traduction a finnese. Io non sape si tote le poema es traducte a finnese como cantabile, sed io ha in schola e in le servicio militar cantate solmente isto: Finnese Interlingua Heikki Klemetti Pojat kansan urhokkaan, Filios de un populo brave, mi Puolan, Lützin, Leipzigin ja qui sanguinava a terras de Narvan mailla vertaan vuoti, viel' Polonia, Lützen, Leipzig e Narva, on Suomi voimissaan, voi ancora possede Finlandia su vainolaisen hurmehella peittää fortia, illa pote coperir le terra maan. con sanguine de inimico. Pois, pois rauhan toimi jää, Foras, foras lassa le ager del jo tulta kohta kalpa lyö ja pace, ancora tosto le spada vinkuen taas lentää luoti, colpa foco e ancora vola joukkoon kaikki yhtykää, ululante le balla, le totes, meit' entisajan sankarhenget connecte vos al truppo, le tervehtää. spiritos de ancian heroes nos saluta. Kauniina väikkyy muisto urhojemme, Belle brilla le memoria de nostre kuolossa mekin vasta kalpenemme, heroes, mesmo nos solmente in eespäin rohkeasti vaan, morte pallidi, avante ei kunniaansa myö sun poikas bravemente, tu filio nunquam milloinkaan! vende su honore! Uljaana taistolippu liehu, Fer flotta le bandiera de voitosta voittohon sä meitä vie! battalia, guida nos de victoria Eespäin nyt kaikki, taisto a victoria! Nunc avante le totes, alkakaa, saa sankareita vielä comencia le battalia, ancora nähdä Suomenmaa! videra heroes Finlandia! Iste traduction a finnese era componite (forsan etiam traducte) per Heikki Klemetti, un compositor ultrapatriotic qui viveva in le municipalitate de Kuortane, Sud-Ostrobothnia, un provincia patriotic, ubi general Mannerheim initiava nostre guerra de liberation contra le occupante armea russe AD 1918. Mi municipalitate natal, Alavus, es le vicino del sud de Kuortane. Heikki Klemetti sovente visitava mi patre quando ille veniva ab Helsinki a su casa post le guerra. Sed io nunquam le videva, solmente su auto ...! Porilaisten marssi es le marcha honorari del presidente de Republica Finlandia. In 1975 durante del grande conferentia del securitate e cooperation europee in Helsinki in le session final Leonid Brezhnev pectinava su supercilios quando le presidente de Finlandia, Urho Kaleva Kekkonen, entrava. Le orchestra sonava le Porilaisten marssi. Reguardante lo in le television nos nos demandava si sr Brezhnev sapeva le parolas de iste marcha: ... än har Finlands kraft ej dött, ... ancora le fortia de än kan med oväns blod ett fält här Finlandia non es morte, ancora con färgas rött. sanguine del inimico hic un campo pote devenir tincte rubie. - - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - -- - - - -- - - - -- - - - ... viel' on Suomi voimissaan, voi ... ancora possede Finlandia su vainolaisen hurmehella peittää fortia, illa pote coperir le terra maan. con sanguine del inimico. In le ancian capital de Finlandia, Turku/Åbo, il ha como vetule tradition ex medievo de declarar le pace Natal. Un vice illo era emittite al mundo a al minus 500 000 000 spectatores. Post le declaration le banda de musica del base naval de Turku sonava - Porilaisten marssi (pace Natal ...). Porilaisten marssi es sonate etiam semper in radio e television quando un sportista finlandese obteni un medalia aeree. Cordialmente Allan P.S. Le nomine de marito de bon amica de quasimarita de nostre filio es Luca, illes vive in Bologna.