Io vole adder al excellente remarcas de Chris super "aggravar" que un altere
ration proque le anglese non saper como a analysar lor parolas del latino es
proque illes usualmente ancora  usa le verbos anglosaxone al latere del
derivativos latin.  Illes non pote vider le connexion inter le verbos e
le derivativos de illos.

Per exemplo:  anglese "make" (facer) existe al latere de "satisfy" (satisfacer),
  (facer satis) "satisfactory" (satisfactori), "satisfaction" (satisfaction).
  "-fact- es le forma del participio passate (acceptabile in interlinua) in
  "io ha facte" al latere del debile forma "io ha facite".  Mais tote le
  derivativos in -ion as addite al formas de themas de participios passate.

Lo que interlingua face es introducer le anglese al verbos al base de lor multe
parolas de origine latin.  Le connexiones es alora facite.

Stan Mulaik