Io vole adder al excellente remarcas de Chris super "aggravar" que un altere ration proque le anglese non saper como a analysar lor parolas del latino es proque illes usualmente ancora usa le verbos anglosaxone al latere del derivativos latin. Illes non pote vider le connexion inter le verbos e le derivativos de illos. Per exemplo: anglese "make" (facer) existe al latere de "satisfy" (satisfacer), (facer satis) "satisfactory" (satisfactori), "satisfaction" (satisfaction). "-fact- es le forma del participio passate (acceptabile in interlinua) in "io ha facte" al latere del debile forma "io ha facite". Mais tote le derivativos in -ion as addite al formas de themas de participios passate. Lo que interlingua face es introducer le anglese al verbos al base de lor multe parolas de origine latin. Le connexiones es alora facite. Stan Mulaik