Ensjo diceva: >Cercante in AltaVista, io ha trovate le sequente lista de numero de >paginas secundo le "possibile" formas del parola in cata lingua. Io >emphatiza le forma apparentemente preferite in cata lingua: > Portugese: >SUBSIDIARIEDADE 996 >subsidiaridade 50 >subsidariedade 75 >subsidaridade 1 Espaniol: > >SUBSIDIARIEDAD 2.315 >subsidiaridad 616 >subsidariedad 96 >subsidaridad 5 Francese: > >subsidiarieté 1 >SUBSIDIARITÉ 5.030 >subsidarieté 0 >subsidarité 6 > Anglese: subsidiarity Italiano: susidiarietˆ Il pare que anglese es unic in non possede le termination de -iariety De novo, le regula del latino es pro parolas que fini in -ius (> ILA -ari), on remove le -us e adde -etas que significa que in interlingua on debe scriber -ietate. Le suffixo -arius > ILA -ari Nonobstante, non tote parolas que fini in interlingua in -ari alora deveni -arietate. Le exemplo melior es solidari > solidaritate. anglese: solidary > solidarity francese: solidaire > solidaritŽ espaniol solidario > solidaridad totevia italiano: solidario (rar.) solidˆle > solidarietˆ portugese: solidariedade Il pare que le majoritate de anglese, francese, e espaniol face prevaler -aritate in iste caso. Lo que me inquieta es que on non sape qual affixo a usar quando on forma un parola de un adjectivo in -ari sin examinar le majoritate in le linguas fontal. Ha alcuno ideas super isto? Stan Mulaik >Usque ora, FR appoia "subsidiarItate" e PT/ES appoia "subsidiarIEtate". Le >question remane aperte. Que dice IT e EN? > >Nota que "subsidIAri-" es sempre preferite super "subsidAri-", lo que es >logic, visto que le parola-base es "subsidIo".