Ensjo diceva:
>Cercante in AltaVista, io ha trovate le sequente lista de numero de
>paginas secundo le "possibile" formas del parola in cata lingua. Io
>emphatiza le forma apparentemente preferite in cata lingua:
>
Portugese:
>SUBSIDIARIEDADE 996
>subsidiaridade 50
>subsidariedade 75
>subsidaridade 1

Espaniol:
>
>SUBSIDIARIEDAD 2.315
>subsidiaridad 616
>subsidariedad 96
>subsidaridad 5

Francese:
>
>subsidiarieté 1
>SUBSIDIARITÉ 5.030
>subsidarieté 0
>subsidarité  6
>
Anglese:
subsidiarity

Italiano: susidiarietˆ

Il pare que anglese es unic in non possede
le termination de -iariety

De novo, le regula del latino es pro
parolas que fini in -ius (> ILA -ari),
on remove le -us e adde -etas que
significa que in interlingua on debe
scriber -ietate. Le suffixo -arius >
ILA -ari

Nonobstante, non tote parolas que fini in
interlingua in -ari alora  deveni
-arietate.  Le exemplo melior es
solidari > solidaritate.

anglese:  solidary > solidarity
francese: solidaire > solidaritŽ
espaniol  solidario > solidaridad

totevia

italiano: solidario (rar.) solidˆle > solidarietˆ
portugese: solidariedade

Il pare que le majoritate de anglese,
francese, e espaniol face prevaler
-aritate in iste caso.

Lo que me inquieta es que on non
sape qual affixo a usar quando
on forma un parola de un adjectivo
in -ari sin examinar le majoritate in
le linguas fontal.  Ha alcuno ideas
super isto?

Stan Mulaik

>Usque ora, FR appoia "subsidiarItate" e PT/ES appoia "subsidiarIEtate". Le
>question remane aperte. Que dice IT e EN?
>
>Nota que "subsidIAri-" es sempre preferite super "subsidAri-", lo que es
>logic, visto que le parola-base es "subsidIo".