>> Ingvar dice: >> > vespa => vespiario a>i inusual! >Io haberea, sin controllar, dicite vespario. Forsan lo dicerea mesmo post >controllar. >Como reagerea le sentimento linguistic de vos romanophonos, Ensjo, Jay, >Mario, Horacio? > >In espaniol le equivalente de vespa es "avispa", de maniera que al nido de >vespa nos dice "avispero". Io crede intuitivamente que le termino vespario >esse le correcte in interlingua. Anglese ha "vespiary" < lat. vespa + -iary (=-i+-ario) = "wasp nest". Totevia mi grande Webster's non indica un suffixo -iary. In loco illo da -ary e cita "apiary", "bestiary", "seminary", "termitary". -ary < lat. -arius, -aria, -arium. Le Grammatica de Gode e Blair cita -ario = "collection de < >", p.e. "herba" -> "herbario", "insecto" -> "insectario". In mi opinion le parola anglese "vespiary" es malformate, possibilemente secundo le analogia con "apiary". Plus correcte esserea lo que Horacio dice, "vespario", e anglese "*vespary". Italiano: vespa, vespaio. Portugese: vespa, vespeiro Espaniol: avispa, avispero, -ero < lat. -ariu(s) Assi, "vespario" es correcte, proque io non ha trovate le forma del parola anglese "vespiary" in altere linguas fontal. Stan Mulaik