Il es importante a studiar le familias derivational de parolas in iste casos. In francese: 'train' (subs.) < 'trai^ner' = 1. convio ferrovial 2. fila de vehiculos remulcate 3. collection de cosas identific in movimento 4. serie de dispositiones legislative o administrative super un mesme objecto etc. etc. 'trai^ner' = action de trainar 'trai^nant = lo que traina al terra, como un roba trainante 'trai^ne' subs. Parte de un vestimento longe que se prolonga al retro super le terra [< trai^ner] 'trainee' < trainer = tracia lassate super un superfacie o in le spatio per un corpore in movemente, per un substantia. 'trai^ner' < vt. (lat. pop. '*traginare' del latino classic 'tragere' = traher 'traire' vt. (lat. pop. *tragere de class. 'trahere' = traher. Italiano: 'trainare' o 'tranare' [< lat. pop. *traginare de un forma parallel (*tragere) de _trahere_ = tirar]. A tirar un vehiculo, carro 'traino' [de trainare anno 1400] 1. activitate de trainar cosas animales, vehiculos. 2. vehiculo, carro que veni trainate o remulcate 'trainer' [parola anglese 'to train', instruer, exercitiar] 'treno' [< fr. 'train' propriemente ital. 'traino' del mesme origine como le italiano 'trainare'] = convio de vehiculos ferroviari trainate per un locomotivo. Espaniol: 'traina' [deriv. del latino 'trahere' = traher] retes tirate per un barca in piscar le sardinas. 'trainera' le barca que tira le 'traina' o rete pro piscar sardinas. 'tren' [< fr. 'train' < 'trainer' = traher] = convio ferroviari. Anglese: 'train' [< Med. Angl. 'trayn' < med. fr. 'train' = action de traher, 'tirar, traino de vestimento, procession de animales o vehiculos < fr. antique 'trainer' = traher] 1. le parte extendite de un vestimento que se traina super le terra. 2. le serie de gentes que seque un persona de nobilitate; linea o fila de personas, animales o vehiculos 3. un organization militar que porta le materias de guerra, sovente in vehiculos, animales portante, que seque le un le altere in un traino 7. un serie de partes mechanic que transmitte le motion, 8. un linea connecte de vehiculos o carros ferrovial tirate per un locomotive. 'train' v [Med. Angl. 'traynen' < fr. med. 'trainer' < lat. popular '*traginare' = traher, tirar] = 1. traher, trainar. 2. instruer, cultivar, inseniar, excertiar 4. a viagiar per ferrovia. Il non es le caso que le significantia de 'train' in anglese se deriva del creation de un nove significantia in francese pro 'train' in le caso special de un serie de vehiculos ferroviari trainate in linea. Le parola 'train' in anglese existeva precedente le invention de 'trainos ferroviari'. Illo significava qualcunque cosa o cosas, o serie de animales, gentes vehiculos que es o pare esser trahite per alque. E iste significantia existeva in le italiano in 'traino' desde le anno 1400, e debe su existentia (secundo mi Zingarelli, dictionario authoritative del italiano) al verbo 'trainare', derivate del latino popular *traginare. Le forma *traginare es troppo antique. Le forma italian es probabilemente le prototypo inter italiano e francese, assi ital. 'trainare' e francese 'trainer' es cata un variantes de un prototypo 'trainare' que es simplificate in interlingua como 'trainar'. E 'trainar' es ultimemente le prototypo del anglese verbo 'train'. Le significantia ferroviari es solmente un specialization de isto non solmente in francese mais in anglese. Assi le question es si iste clarmente special caso de 'traino' exige un parola distincte in interlingua. Malgrado le possibilitate de un 'treno' o 'tren' in interlingua pro le special caso de un 'tren ferroviari' il totevia existe un 'traino' que es prototypic pro le altere sensos inter anglese, francese e italiano que es derivativos del verbo 'trainar'. E il es equalmente possibile a usar 'traino' pro un 'traino ferroviari' proque un 'traino' es qualcunque serie de cosas, animales, vehiculos, gentes que pare trahite o tirate per alque. De novo, il es necesse de exminar le integere serie derivational in le varie linguas a base de interlingua ante que on decide lo que es le ver prototypos. E on debe examinar le etymologia tanto ben. Stan Mulaik