INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 16 Jun 1999 21:31:52 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (107 lines)
Stan cita le sequente parolas que es acceptate in interlingua proque illos es
international. Pro exemplo:
Fr. bureau
Io esserea felice si on poterea scriber _buro_ o mesmo _biuro (pro reproducer
le pronunciation francese del littera _u_. Si io me non equivoca on pote
scriber _Búro_, in germano, _biuro_ in russo e _buro_ in espaniol. Isto jam
face 3! Compara _burocracía_ le *"officinedictatura", si le espaniol ha
_burocracia_, mesmo non le accento "grec" secundo interlingua. Si il ha 3. 

Ger. blockhaus
Isto es un interessante parola. Es isto un anglese _loghouse_? In svedese nos
ha le parola _blockhus_ que debe esser affin.

A.,G., R. blocada
Isto es un interessante parola in isto que illo demonstra que interlingua non
es _solo_ un lingua romanic. Io crede que espaniol ha _bloqueo_ ci. 
Fr. lieutenant
Interlingua usa etiam _locotenente_ e le romanic linguas ha a vices solo
_tenente_ (teniente).

Fr. chartreuse
Fr. chassa
Isto es un interessante perola. Le plus classic latin _venation_ forsan es
tanto cognoscite. Isto es un cosa pro nos le puristas.

Fr. chassis
Isto es un ben international parola. 

Fr. entente
Isto es un termino politic, cognoscite in le discurso international, e ha su
derecto de citatania in un lingua international.

Fr. farce
idem.

Fr. fleur de lis
Io ha un vage memoria de que haber* audite in un cantion mexican - io crede -
_flor de lis_. Il se tracta del mesme _fleur_ como in _flor_ e io non
plenmente comprende proque on debe appellar justo ille _flor_ _fleur_? Si on
nön sölmante völl dönnee yn aksan fransee.

Fr. foyer
(Nos ha iste parola etiam in svedese ma scribe _foajé_ (como nos lo
pronuncia). Proque non _fuayee_. O on pote pronunciar lo como se scribe - como
sempre del resto.

Fr. hors-d'oeuvre
Fr. menage
Isto es multo francese como in _ménage ā 3. 

It. mezzosoprano

Ru. muzhik
On pote vermente discuter que iste parola face in le vocabulario
international. Isto servi quasi pro alientar le humanos. Il es le agricola,
sed ha etiam le connotation - pro un russophono - (como sempre accepta con
gaudio correctiones) le connotation de viro, de un masculino multo viril,
robuste, campestre, sin troppo del versatilitate urban, pro assi dicer.

Naturalmente quando nos vole dar colorito a un narration. 

Io vadeva al kiosque pro comprar un jornal. Ante me stava un viro del village,
un ver mujic russe.....

Isto es como le russe _ukaz_.

Fr. peignoir
Fr. piece
_pecia_ es etiam possibile e nos puristas.....  ;-)
Fr. pince-nez
Fr. pincette
Fr. plastron
Fr. quai
Nos lo cognosce pronunciate como le parola esperantic pro _e_.

Fr. relais
In multe linguas on lo pronuncia _relč_.

Cz. robot
Ru. samovar
Simplemente un _caleface-aqua_, un _coce-aqua_. Un altere parola international
es _terracotta_ que logicamente debe esser _terra-cocte_. Forsan on deberea
dicer _terra-cocta_ como on dice _Anglaterra_ e non lo de me exspectate _anglEterra_.

(cfr etiam _primAvera)

Ja. samurai
It. scherzo
H.  silo
Fr. silhouette
Fr. soiree
It. solfeggio
Fr. souvenir
Fr. souffle'
Ru. soviet
In multe linguas traducite. In svedese diplomatic on sovente usava _Le Union
del Republicas Conciliari_. Finnese ha etiam _Neuvostoliitto_., le Union Conciliari.

It. spaghetti
Ge. zeppelin

O pensa del monstro _iceberg_ (ajsbög). Pote esser interessante que iste
parola que es norvegese (existente etiam in svedese e danese) es pronunciate
_isberj_ e significa _monte glacial_. Ille qui non pote comrpender anglese non
sape de que se tracta, mesmo si illes pote comprender que il se tracta de un
massa de glacie.

ATOM RSS1 RSS2