INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 21 May 1998 12:03:30 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Secundo le libro "Woher" le parola in germano, "lesen" = "leger"
es un cognato del latin "legere". In e le germano e le latino
le significantia de lesen/legere esseva initialmente a colliger cosas.
Le latino ha disveloppate le metaphora que a leger un inscription
o manuscripto es a "leger" o "colliger" le parolas del manusripto.
Isto deveniva le parola "leger" pro "Io lege un libro". Le latino
evidentemente ha prestate iste mesme metaphora al germano que alora
usava "lesen" (o su ancestre) in le secunde senso de leger parolas
de un pagina o manuscripto.  E le latino, le germano, e interlingua
retene le duo sensos de "leger" lesen/legere.


 lesen ah. _lesan_, got. _lisan_, ags. _lesan_ sammeln, aufheben,
    lesen ("Ahren, Trauben), dann Auflesen der zur Weissagung
    ausgestreuten St"abchen (aus Bucheholz) durch die Priester,
    endlich "ubertr.  Lesen de Buchstaben mit d. Augee (Entw. wie
    bei lt. _legere_ lesen); lit. _lesu_ picke auf;  Lese f, belesen,
    erlesen.  Dagegen ags. _roedan_, eng. _read_ lesen =
    die Runenzeichen erraten; s. Buch, Buchstabe, Federlesen.

Io spera que mi comprehension del germano ha ration....

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2