INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Apr 2001 08:25:40 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
     [...]
  Un altere discussion interessante in este mesme linea e que io
ha viste(1) in le magazin Internovas es ille super qual participio
privilegiar in le uso de interlingua: le regular (radice verbal + ite) o
le irregular.
        Certemente le regular facilitarea su uso por studiantes non
familiarisate con le linguas romance moderne e serea de accordo con le
proposition de un grammatica simplificate... Mais le irregular sona plus
natural... (¿solmente al parlantes de linguas romance moderne?).
        Exemplos:
(0) construite (regular) = constructe (irregular) // port.: construído
(1) vidite (reg.) = viste (irreg.) // port.: visto
facite (reg.) = facte (irreg.) // port.: feito
        In portugese il ha etiam un classe de verbos lo que on appella
"verbos abundante", los verbos que ha plus que un paticipio, in general
uno regular e uno irregular, e que ha regulas de uso pro cata forma.
[...]

Io usa solitemente le forma irregular: viste: it. visto; facte: in it. fatto
plus quam vidite e facite. Le forma irregular del verbos o le supino me
place multo; isto es un forma le plus similar a illo italian e io crede a
illo del linguas neolatin e illo me pare plus congenial . Io crede que il se
tracta anque de un forma phonetic melior in comparation al forma regular, le
sono es plus belle, plus real.
In vice si le forma in italiano es regular o il se tracta de verbo non multo
cognoscite io usa le forma regular anque in Interlingua.
Io opina que in le caso de verbos irregular de uso frequente, le forma del
participio passate deberea esser usate e cognoscite! Interlingua da a nos
iste possibilitate! E isto es pro me un fortia, un potentia de Interlingua.
Il non es un mysterio que le italianos ha plus de facilitate (forsan!) in
conjugar le plure formas de su verbos irregular que scriber parolas estranie
con ph, rh, th, y, w, k, j etc. Io ipse trova le mesme difficultate in
Interlingua!

Anque in italiano il ha alcun verbos con duo formas del participio passate:

Infinito                Participio passate                Interlingua

vedere                 veduto, visto                             vider
perdere                perduto, perso                          perder
cuocere               cotto, cociuto (rar)                   cocer
andare                 andato, ito (antique)                 ir, vader
essere                  stato, suto (antique)                  esser

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2