INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
RUIZ Erik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 9 Apr 2001 09:36:35 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Si, e in espaniol de Mexico nos dice "puncto e a parte".

Erik

"R.P.S." wrote:

> > Esque _puncto e nove passage/paragrapho functiona?
> >
> >
> > Cellus
>
> Le parlatores de anglese dice "new paragraph" pro isto, nonne?
>
> Rodrigo
>
> ______________________________
> [log in to unmask] (MSN Messenger)
> ICQ: 106542636
> Bravenet Messenger: 3873986
> ______________________________
> ______________________________
>
> ----- Mensaje original -----
> De: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
> Para: <[log in to unmask]>
> Enviado: domingo, 08 de abril de 2001 20:20
> Asunto: Re: Le linguage e le codices secrete (traduction) (2)
>
> > "R.P.S." wrote:
> >
> > > In espaniol "punto y aparte". Non existe un
> > > traduction pro iste expression in interlingua? Io trovava ; : e . ma non
> le
> > > . pro finir un paragrapho.}}}
> >
> > Esque _puncto e nove passage/paragrapho functiona?
> >
> >
> > Cellus
> >

ATOM RSS1 RSS2