INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 7 Feb 2000 12:11:56 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Car Amicas e Amicos,

scribe Allan (que ille e su Seniora sia tranquille hodie!):
"Mario, es "treno" usate in italiano anque in significantia militar?"

Mario: In italiano treno ab francese train, propriemente "Traino" del mesme
origine del voce italian, anno 1645 (assi in Zingarelli 2000) on ha anque:
treno armato, treno armate;
treno blindato, treno cuirassate;
treno corrazzato, treno cuirassate,
le quales es costituite ab carros ferroviari armate con pecias de
artilleria de varie calibre, pro le defensa del costas, durante le duo
guerras mundial.
Treno hospital, equipate pro le transporto del homines qui era ferite, o
malade.
Treno uluco, un unitate militar que servi ab esca, o insidia.
Treno staffetta, que precede un altere treno pro motivos de securitate.
Treno aeree, un aeroplano que traina a remulco uno o plus planatores.

Treno era anque le servicio de transporto de materiales de artilleria e del
genio militar, que veniva realisate pro le medio de expresso division de
artilleria, o autonome, in uso fin al Octocento.

Le "treno de provianda (1)" in le vetule armea pedemontese transportava
viveres e era al commando de officieros del armea.

Treno es anque "affusto del cannone" ubi pro "affusto" in interlingua io
pote usar trunco de cannon, o fuste de cannon (ab le francese affust, ab
affuster, appoiar (le cannon) al fuste)
In le affusto on trasporta le feretro de un alte officiero, o de un rege.

(1) provianda, voce italian que es obsolescite, ab le hollandese "proviad",
le germano "proviant" pro le cruciamento del francese "provende" (it:
prebenda, i-a offerta) e "viande" (it carne, vivanda, i-a carne, alimento,
nutrimento, cibo). Anno 1641. Actualmente in italiano: vitto, vettovaglia
(i-a: victo, victualia, alimento, nutritura, provisiones, viveres).

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

Lista de Roma:
http://www.agora.it/M.Malaguti
Invia tu messages al lista de Roma:
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2