INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 2 Oct 2018 16:35:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
Expression: "sub le guisa de". Io lo vide usate (Macovei; Gode:
Graphiatria) con le senso de "under the guise of, disguised as".
Nederlandese: "onder het mom van": interlingua: sub le
masca/mascara de, con le semblantia/pretexto de.

Ma le parola "guisa" in le IED es traducite como "way, manner,
wise", [nl]: "wijze, manier, vorm".

An non deberea le expression esser: "sub le
disguisa/disguisamento de", connexe con le verbo disguisar?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2