INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 16 Nov 1997 18:17:44 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Usa Courier 10!

================================
ARTILLERIA PESANTE & CHASSATORES
================================

RE: Jan Aarmann 971113
Si Stan, io esseva capitano in le reserva e le chef de un
compania de 6 haubitses de calibre 15.5 cm trahite de
grande tractores. Le preparationes esseva pro le defensa
de medio Svedia de attaccos del est super le mar Baltic.
=========================================================
[Allan Kiviaho 971116] Haubitses?
Secundo le dictionario germano-interlingua per   Schild/Ruhrig:
Haubitze<* haubitze (D ab Cs).
Secundo un vetule encyclopedia german:
  Haubitze: Ab chec "haufnice". Primemente usate per
  le hussites sub Ziska a.d. 1425.
Italiano: obice
Espaniol/portugese: ?
Francese: obusier
Anglese : howitzer (ex chec haufnice = funda)
Germano : Haubitze
Russo   : gaubitsa
--------------------------------------------------------
Svedese : haubits
Finnese : haupitsi
--------------------------------------------------------
In interlingua?
Io vota pro "haubice", perque le parola del fundo es
HAUFnice. Tres linguas del controlo son pro "HAU"
(in russo "g" es in practica "h", perque le "H/X" in 
russo es troppo guttural). Obice/obusier/... deberea
esser abolite perque le maladia de leprositate.
--------------------------------------------------------
Allan

[Jan]
Io non sape le terminologia in interlingua ma nos ha usate
un vetule parola svedese quando un canon es tirate. In le
radiotelephono on ha exclamate: FYR! pro notar le director
que projectiles es in su via. Il pote durar plure secundas
o plus que un minuta ante le projectiles es in le cible.
Naturalmente le "fyr", pronunciate como germano "für" ha
le mesme radice que anglese "fire".
    Allan: In germano "Feuer!", in russo "agonj!", in
    finnese "tulta!". 

[Jan]
Plus tarde io esseva chef de un compania con 12 cm canones
                                Allan: Io pensa que nos
                               pote dicer "batteria" in
                              loco de "compania" (IED,
                             svedese = batteri, finnese =
                            patteri, germano = Batterie,
                           espaniol = bateria, francese =
                          batterie, anglese = battery
                         (anque compania), ma russo = rot  
                        (compania)                        
fixate in un montania in Svedia nord pro defensa de
attacos de est (Sovietunion) via Finlandia. 
                                 Allan: He-he, le russos
                                essayava le mesme in
                               1939--40 ma era totalmente
                              annihilate (27 000 morites)
                             per truppos skiante finlandese
                            (Raatteen tie - le Strata del
                           Raate). Il es un museo pro
                          commemorar isto battalia epic.
                         Il es ubi anque un cafeteria con
                        le texto de reclamo: "Le armea
                       rubie faceva halto hic - face tu le 
                      mesme!" ...                         
Iste canones
ha essite le armation de naves chassatores (in anglese
destroyers). 
-----------------------------------------------------------
Allan: 
IED     : chassator (!)
svedese : jagare (= chassator)
anglese : destroyer
germano : Zerstörer
finnese : hävittäjä (= destructor/destroyer/Zerstörer)
italiano: cacciatorpediniere
    Dictionario interlingua-germano per Schild & Ruhrig:
    Zerstörer = {Mar} torpedinero; contra-torpedinero,
                chassa-torpedinero
    Allan: Hm... Le "chassatores" nasceva con chassatores
    de torpedineros, e.g. in finnese existeva le parola
    "torpedonhävittäjä" (= "destructor de torpedo" - un
    stupide parola perque on opinava torpedineros). Ma 
    isto termino deveniva tosto obsolete perque le
    torpedineros evanescera (o, actualmente deveniva
    super-veloce motor-torpedinieres) e le chassatores
    ipse deveniva super-torpedinieres con un myriad del
    cargas como naves de anti-aeree, anti-submarinos,
    naves de artilleria etc.
espaniol: destructor (?)

ATOM RSS1 RSS2