INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 6 Jun 2000 22:07:16 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Foras del commun, le bizarre, le inusual:

Lat.   extraneus (foras, extra le pais, le usual, le subjecto)
Ila    extranee (in e le senso de bizarre - e de un altere pais,
                 e foras un subjecto)
Esp.   extra–o
Port.  estranho
Fr.    etrange < estranger < lat. extraneus
Angl.  strange < fr. estranger < lat. extraneus
Ital.  strano <  lat. extraneu(m)

Ila:   extraneessa = angl. strangeness

Le latino usava "extraneus" pro tote le significationes, e
le linguas fontal, ben que in iste o aquelle lingua on ha
create parolas similar pro un signification o un altere,
ha non facite iste formas secundo un prototypo commun
altere que "extraneu" que unifica tote le variantes.

Interlingua non exige tres formas:  estranie, extranee,
estranier.  Le un, "extranee" es bastante pro tote le
significationes, e propriemente deriva tote le variationes
in le linguas fontal.

Isto es ubi le factos mi porta.

Stan

ATOM RSS1 RSS2