INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Emerson \"Ensjo\" J S C" <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 29 Jan 1997 13:54:54 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (217 lines)
Stan Mulaik scribeva:
>
> Ensjo scribeva:
>
> >  Salutes, seniores!
> >  Io pote esser errate, ma alque
>                       ["alco" o "alique"? No "alque" in IED o CIED]
>
Ah... In multe partes io videva que le "-i-" de "ali-" poteva esser
excludite... Io lo faceva per analogia. Non sera correcte "al(i)que",
assi como "al(i)cun cosa"?
 
> >                                  me dice que le texto original era in
> >  anglese, perque io percipeva alcun "vestigios" de anglese in le
> >  traduction.
>
> [deletion]
> >     > (...) e le existentia ipse del sugatenebras demonstra que
> >     > le tenebras possede UN massa e que illo es plus pesante
> >     > que le lumine.
> >
> >  Il es estranie in portuguese dicer "haber/posseder UN massa".
> >  Normalmente nos non usa le articulo UN hic: "le tenebras possede massa".
>
> Isto es vermente un anglicismo; mais io non opina que il es incorrecte a
> scriber in iste maniera.  Le usage de "UN" es le mesme como in le anglese,
> secundo le Grammatica de Gode e Blair:
>
> "Par. 20. The indefinite article is used as in English".
>
> Io tam ben non opina que le omission de "UN" como in portugese es in error.
 
Infelicemente, tote mi informationes veni ab le WWW, e io non trovava
iste regula ubicunque. Io non appuncta iste cosas tote como errores, io
los QUESTIONA perque illos me sona estranie... E IO VOLE SAPER LO QUE ES
CORRECTE. :^) Alora, io demanda, e si vos me monstra lo correcte, io
solo pote dicer vos: GRATIAS!
 
> >     > Per exemplo, PORTA le sugatenebras in le camera ubi vos es.
> >
> >  Iste "porta" me simila un traduction del verbo "to take". Ma hic le
> >  melior traduction serea "prende": "to take as an exemple", "prender como
> >  exemplo".
>
> Mi association a "PORTA" es "to carry", pro le qual "portar" es le traduction
>  del anglese.  Pote un homine "porta" le sugatenebras?  QUE ES UN
> SUGATENEBRA?
>
CEID @ WWW:
 
   TAKE (gentile.) prender; (...); (carry) portar; (...)
 
:^) E si, un suganenebras es portabile: le lampa, o le candela... Ma in
le texto, on vole dicer "prende como exemplo", e le verbo "portar" non
es adequate.
 
> >     > Il ha multo minus obscuritate apud illo IN RESPECTO AL
> >     > altere placias.
> >
> >  Hic io non sape si isto es un construction anglese, ma me sona plus
> >  natural dicer "(...) minus obscuritate apud illo QUE APUD LE altere
> >  placias".
>
> Io non sape le original. Mais io non regarda le "minus" como un "minus - que"
> comparation in iste contexto. Le obscuritate pare con respecto al altere
> placias, e isto es minus (que generalmente) con respecto al altere placias.
> Que esseva le original texto?
>
Iste construction "con/in respecto a" se simila multo al portugese "in
comparation con".
 
Infelicemente le CEID-WWW manca un traduction pro "with respect to". :-(
Illo esserea multo utile.
 
> >     > (...) le sugatenebras non dura PRO semper.
> >
> >  Io hic non sape si le correcte serea "per semper" o "pro semper".
>
> (...) Gopsill & Sexton's CEID lista FOR EVER = pro sempre (...)
> Mais "pro sempre" es plus euphonic.
 
OK. :-)
 
> >     > (...) illo devenira nigre. ISTO ES PROQUE illo se
> >     > interponeva in le processo de suction del candela.
> >
> >  "Isto es proque" me recorda "that's because" o "that's why". Le
> >  expression anglese me simila ben comprensibile. Solo pro comparation,
> >  ecce le forma portuguese de dicer lo: "Il es pro (o "per"?) isto que..."
> >  Ma le forma anglese me place (e es plus curte tamben!)
>
> Secundo le IED "proque" = "why", "because" in anglese.  Nonobstante
> "Il es pro isto que ..." es totalmente acceptabile.
>
> In general le particulas non ha solutiones prototypic proque cata lingua basic
> usa differente particulas; assi il ha un certe libertate in usar particulas.
 
OK.
 
> >     > Il ha ALSI sugatenebras portabile.
> >  "Alsi" es francese, nonne? Comocunque, io non lo trovava in le Concise
> >  English-Interlingua Dictionary (in version WWW, que io copiava a mi
> >  computator e converteva a un documento del Word) ni in le "Grammatical
> >  Words in Interlingua". Le correcte non serea "tamben" o "anque"?
>
> In le IED on trova [alsi]. Isto non es standard mais appropriate de un altere
> projecto interlinguistic.  Io prefere anque o tamben o tanto ben.
> [alsi] = also, too; likewise, moreover, furthermore.
>
OK.
 
> >     > Le candelas presenta un problema special DURANTE QUE
> >     > le massa debe viagiar per un micca solide IN VICE
> >     > per un vitroS clar.
> >
> >  Iste "durante que" me simila un traduction del anglese "as".
> Mais le traduction a in le anglese de DURANTE QUE
> es "while" ("during that").
 
:^) Si, io lo sape. Ma "as" al vices me SIMILA "while": "she smiles as
she comes closer..."
 
> >  Hic io pensa que le conjunction ideal serea
> >  "(...) un problema special, viste que le massa debe
> >  viagiar (...)"
>
> Vostre traduction sona plus clar. Assi possibilemente melior es
>
>         Le candelas presenta un problema special, VISTE QUE le massa debe
>         viagiar SE per un micca solide IN LOCO DE per un vitro clar.
> >
 
"Viagiar se"? CEID-WWW habe "to travel" = "viagiar" (sin "se"). E in
portugese on tamben non lo dice assi.
 
Realmente, le dictionario habe "instead of" = "in loco de". Io suggereva
"in vice de" perque in portugese nos dice "em vez de", e in italiano il
ha "invece". (Io non ha referentia al espaniol ora.) Io pensa que "vice"
habe le senso de substituition, como in "vice-presidente".
 
> >  Manco del preposition "de": "(...) in vide DE per un vitros clar."
> O.K.
>
> >  Altere cosa: "un vitros" o "un vitro"?
> Io opina que il debe esser "un vitro".
>
OK.
 
> >     > Si vos natA justo infra le superficie de un laco,
> >     > vos vidEREA multe lumine. Si vos natA lentemente
> >     > semper plus infra, vos remarcAREA que il deveni
> >     > semper plus obscur.
> >
> >  Le forma verbal me simila stranie hic. A mi senso le option serea un del
> >  sequentes:
> >
> >     Si vos natA   (...), vos vidE    (...)
> >     Si vos natAVA (...), vos vidEREA (...)     Vos ha ration, Ensjo!
> >     Si vos natARA (...), vos vidERA  (...)
>
> Le Grammatica de Gode e Blair dice: "The functions of the future and the
> conditional do not differ from English usage."
>
> Si ille attende assatis longe, ille haberA un barba.
>
> Si illa habeva quatro rotas, illa esserea un omnibus.
>
> Si io esseva un avetto, io volarea a te.
>
> Le passate introduce le condition, e le conditional seque in -rea.
>
> Hic on ration contrafactualmente. Pro indicar alco contra le factos
> actualmente, on retorna al passato e describe un altere condition, alora
> on dice lo que seque de iste condition in un nove "mundo" o "spatio",
> usante verbos in -rea.
>
OK :-)
 
> Le parola "hic" provoca alternativos, mais non clarmente appoiate per le
> factos etymologic.
>
> Le francese "ci" e "ici" es del latino "ecce hic".
>
> Le espaniol "aqui" es del latino "eccum + hic" > "eccu hi'" > aqui
>
> Io non es certe, mais io crede que le italiano "qui" es anque de eccu + hic.
> Qui sape?
>
> "Eccu hic" es troppo de parolas e troppo longe. Le historia monstra un
> tendentia al abbreviation.  Io ama le espaniol "aqui" como un forma
> intermediate.  Le italiano ha perdite troppo, le francese, basate super
> "ecce" in loco de "eccu" es troppo idiosyncratic. Le catalano ha ambe
> "aqui" e "aci".  Que pensa vos?
>
Si "aqui" potera esser incorporate, tote le parlantes de portugese e
espaniol devenirea multo contente, hehehe...
 
Gratias pro toto, Stan!
 
HODIE ES LE DIE DE MI ANNIVERSARIO! Io ha ab hodie avante, 24 annos de
etate. Io jam recipeva un carta de anniversario via Internet de un amica
mie, io lo "imprimeva(?)" (printed it) e lo portara a mi casa, como
recordation.
 
Hodie Grzegorz e io conversava in le hora de lunch (hora de lunch "aqui"
in Brasil, nota ben!) Finalmente io tirava un dubita que me persequeva
ab multe tempore retro... Si le duo "RZ" del nomine de Grzegorz deberea
esser legite separatemente o si illos representava un altere sono. Ora
io sape que illes sona como le "J" portugese (in anglese on lo scribe
"ZH"). (Un altere cosa, Grzegorz... Ubi es le origine de tu nomine? "RZ"
con sono de "J" non es cosa de anglese si francese, le linguas que on
parla in Canada.
 
Ensjo, ora con 24 annos super su dorsos --arf-arf-- ;-)
http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
http://www.nautilus.com.br/chat.html

ATOM RSS1 RSS2