INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 9 Apr 2001 13:21:19 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (100 lines)
STRADE DI ROMA                     STRATAS DE ROMA
(A. Venditti/ V. Incenzo/          (Trad.: Ensjo)
 M. Zarrillo)

Mi rivedo sognante e vibrante      Io me trova soniante e vibrante
nel centro di Roma                 in le centro de Roma
a guardar vetrine                  reguardante vitrinas
.......                            .......

Tra i negozi la gente la fretta    Inter le botecas, le gente, le haste
dell'ora di punta                  del hora de puncta(*)
tu mi passi accanto                tu passa proxime a me
.......                            .......

Non ti accorgi di un uomo          Tu non percipe un homine
che adesso cammina da solo         qui ora cammina sol
in questa sera che soffia          in iste vespere que suffla
silenzio e nostalgia               silentio e nostalgia

Oramai non c'č proprio nessuno     Ora il ja ha mesmo necuno
sulla via...                       sur le via...

Camminando per strade deserte      Camminante per stratas deserte
nel centro di Roma                 in le centro de Roma
mi diverto tanto                   io me diverte tanto
.......                            .......

Ci ripenso mi guardo mi sfido      Io nos repensa, me reguarda, me defia
la strada č un mistero             le strata es un mysterio
cento lire in cielo                cento liras in celo (?)
da quale parte si va               ubicunque se va (?)

La mia anima č nuda                Le mie anima es nude
come i manichini in vetrina        como le mannequines in vitrina
dove la gente misura               ubi le gente mesura
soltanto vanitā                    solmente vanitate

Ma il mestiere di vivere           Ma le mestiero de viver
adesso mi salverā                  ora me salvara

E chissā tu dove sei               E qui sape ubi tu es
stasera?                           iste vespere?
Con chi dividerai                  Con qui tu dividera
la mela?                           le malo?
Chissā tu cosa fai                 Qui sape lo que tu face
stasera?                           iste vespere?
E con chi scioglierai              E con qui tu bassara
la vela?                           le vela?

Ma perché quando un uomo č da solo Ma perque quando un homine es sol
diventa pių vero                   ille deveni plus ver?
che strano pensiero                qual estranie pensata
in questa notte che va             in iste nocte que va

Tra sobborghi di antiche ringhiere Inter suburbios de antique balustradas
i mercati le chiese                le mercatos, le ecclesias
si č perduto un uomo               se ha perdite un homine
ma presto rinascerā                ma ille presto renascera

La mia anima sbatte nei vicoli     Mi anima batte in le vicos
come un giornale                   como un jornal
che un vento ubriaco               que un vento ebrie
trascina stanotte                  trahe iste nocte
chissā dove va                     Qui sape ubi illo va?

Ma la voglia di vivere             Ma le voluntate de viver
ancora mi salverā                  ancora me salvara

E chissā tu dove sei               E qui sape ubi tu es
stasera?                           iste vespere?
Con chi dividerai                  Con qui tu dividera
la mela?                           le malo?
Chissā tu cosa fai                 Qui sape lo que tu face
stasera?                           iste vespere?
E con chi scioglierai              E con qui tu bassara
la vela?                           le vela?

La mia anima č nuda                Le mie anima es nude
e presto rinascerā                 e presto renascera
in questa notte fottuta            in iste nocte futuite
presto rinascerā                   presto renascera

Ma che dici, che mangi             Ma que tu dice, que tu mangia
che guardi, che scherzi, che ridi? que tu reguarda, que tu burla, que tu
ride?
giro randagio tra i resti          io gira vagabunde inter le restos
pių belli di questa cittā          le plus belle de iste citate

Ma il mestiere di vivere           Ma le mestiero de viver
adesso mi salverā...               ora me salvara...

~~~

(*) "hora de puncta":
it "ora di punta"
fr "heure de pointe"
pt "hora de pico"
en "rush hour"

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2