INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 28 Sep 1998 07:44:51 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (51 lines)
Ensjo scribeva:

>Salutes!!! Ensjo es de retorno post un septimana de absentia!!!
>
>Le "telerevista" dominical "Fantástico" justo informava que le novissime
>version
>del dictionario anglese Oxford esseva lanceate.
>
>Obvio que il ha parolas portugese/brasilian assimilate per anglese: "lambada",
>"samba", "feijoada", etc.
>
>Inter illos, un novitate: "SAUDADE"!!!
>
>Le telerevista intervistava alcun anglophonos pro saper si illes cognosce le
>parola. Solo un lo cognosceva, mas ille apparentemente sapeva un pauc de
>portugese. Ille diceva: "I miss something..." Depois, ille diceva con un obvie
>accento anglese: "Estou com saudade..."
>
>Le entrata in le dictionario era approximatemente isto: "SAUDADE n. A longing,
>(...) or nostalgic feeling proper to the Brazilian or Portuguese mood."
>
>Hm... Un definition non multo exacte... Tote esser human senti "saudade", non
>solo brasilianos e portugeses. :-)
>
>Il es difficile imaginar que le parola alcun die habera uso general, e que le
>anglophonos dicera "I feel saudade for you" in vice de "I miss you"... ma
>io non
>pote evitar un dulce sperantia que nostre "saudose" parola comenciara haber un
>appoio in plus pro adoption in Interlingua. ;-P
>
>Saudosemente,

Ben venite a retorno, Ensjo!
Io ha alicubi audite que in francese dictionario il habeva le entrata:
le längtan suedois = un senso nostalgic.

Si isto es le veritate io non pote garantisar, ma io pensa que isto es
multo probabile e il face un bon historia.

Si le lambada era un multo popular dansa. In le station de vicinitate ci in
Uppsala io ha audite in un audition in espaniol un altere version del
lambada, Peruano o Venezuelano, io non me recorda, ma con un alterate
melodia. Esque alcun de vos cognosce o ha audite illo?


[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2