INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 7 Jun 2000 21:12:28 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
>
>Stan:
>
>Quanto al termino pro 'facer duo vices' (to double), io es de accordo:
>'duplar'
>es le radice appropriate.
>
>Tamen, forsan 'dublar' serea plus international in le senso specific de
>'registr
>ar un secunde banda o pista sonar in un lingua alternative'.
>
>cordialmente
>Edo

Isto esserea ver si tres linguas fontal usava iste forma principalmente
in iste signification.  Totevia, si le parola "doblar" in espaniol
es usate in duo sensos como in le registration de parlantia in un
altere lingua in films e pro duplar, e le mesme cosa occurre in duo
altere linguas fontal, alora, "duplar" ha le duo sensos.  Isto de facto
es ver del espaniol.  Io crede que francese, italiano, portugese e
espaniol usa variantes de "duplar" pro le processo cinematographic e
pro duplar cosas in duo copias, etc..

Solmente le anglese ha duo parolas "dub" e "to double" pro iste
duo significationes.

Stan

ATOM RSS1 RSS2