INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 4 Jun 2000 08:29:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
Horacio Martinez wrote:
> 
> Kjell ha scripte:
> 
> >O ancora plus simple:
> >extran, extranero, extranitate, extranessa MA
> >le i es la pro le espaniol =F1 et le italian straniere (?).
> 
> >In principio un =F1 espaniol se realisa in tres manieras in
> >interlingua:
> >nn : esp. a=F1o > anno;
> >ni: esp. Espa=F1a > Espania
> >=F1: ca=F1on (un stupiditate monumental quando on poterea tanto ben
> >scriber _canion_.
> 
> Car Kjell:
> 
>     Pro que le messages tue sia correctemente legite es necessari que le
> codification del programma de posta electronic que vos ha utilizate sia in
> formato MIME.
>     In iste message que vos inviava al lista, io poteva leger con
> dificultate e per experientia, al littera "ņ" como "=F1"!. Pro eluder isto
> tu deberea cambiar le forma de codification al MIME que il es un standard de
> intercambio de e-posta, pro evitar que le messages sia modificate al reciper
> lo in le computator del destinatario.
> 
>     Re le commentos tue, il es vermente discutibile le utilization del
> littera "ņ", e multe grammaticos del lingua espaniol considera que es un
> littera condemnate a morte in le evolution de mi lingua. Io mesme pensa
> isto, viste que le inclusion del signo "ņ" debe se plus a motivos graphic
> que a motivos strictemente linguistic.
>     Le historia conta que in le medievo le copistas que laborava in le
> traduction de documentos del latino al espaniol in le epocha in que iste
> esseva in formation e dunque su ortographia non esseva ancora consolidate,
> illes utilizava un abreviation del digrapho "nn" del latino como un "n" con
> un parve linea supra. De ibi le transformation del parola latin anno in
> "aņo", malgrado que le pronunciation "anio", non il esseva ancora
> generalisate.
>     A me placerea multo, alsi, que in interlingua non existerea le duple
> "tt", "mm", "ss" e altere digraphos equalmente "inutile" como le "ph" que
> poterea esser substituite per le littera "f", ma io non atreverea como vos a
> nominar iste facto como "un stupiditate monumental ".

Le stupiditate jace in le facto que interlingua
interlinguifica _Espaņa_ a _Espania_ durante que
illo non interlinguifica _caņon_ a expectate
_canion_. Le forma _Espaņa_ es solmente espaniol,
et le altere linguas rescribe etiam _canyon_ ma
non le Germano! (Alminus in le dictionarios german
que ego possede). 

Quanto al digrafos ph, rh, tt etc. ego es in plen
acordo con te, sed pote acceptar un certe auree
mediocritate in que ego pote acceptar le duple
scription de tt etc. ma non de ph etc. que es
pronunciate f. Sed si interlingua vole esser un
ponte inter le linguas occidental il pote esser
rationabile usar le classic scription. Recorda le
discussion in iste lista ante alcun tempore.
Multes preferava le scription traditional proque
isto non distrueva le pictora graphic que ille
personas jam ha del forma international. 

Le problema con un simplificate scription sembla
anque esser le possibile distantia que on pote
permitter inter le scription traditional et le
simplification. 

Quanto a atrever isto sembla esser un parola
totalmente espaniol. Esque non _haber le audacia_,
ossar attribuer_ es sufficiente. 

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2