INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 21 Feb 1997 01:31:10 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (169 lines)
>          Las palabras del lenguaje ticnico, cientmfico, filossfico etc. que se
>  usan tienen, efectivamente, un patrsn comzn: El lixico grecolatino, y por lo
>  tanto son esencialmente iguales en todas las lenguas, con pequeqas
>  adaptaciones a la fonitica particular de cada una. Por eso, esas voces son
>  precisamente las que todos entendemos en cualquier lengua. El problema son
>  los conceptos que en cada lengua se expresan, en mayor o menor medida, con
>  palabras distintas. Usted nunca podra dar con una forma primigenia comzn, por
>  la sencilla razsn de que esa forma no existe. Castellano cabeza, catalan cap,
>  (< lat. caput) pero italiano testa, francis tjte (<lat vulgar: testa) por
>  poner un ejemplo facil. Eso sin salir del ambito romanico y sin mencionar el
>  inglis y las lenguas afines donde la divergencia respecto a las lenguas
>  romanicas es evidentemente abrumadora. Asm pues, el problema de "interlingua"
>  es, dejando aparte consideraciones sintacticas, rmtmicas, de coherencia
>  interna e incluso estiticas, su escasa utilidad. Las palabras que tienen esos
>  "prototipos" ya las entiendo en cualquier idioma sin necesidad de adaptacisn
>  y las que no entiendo, no tienen prototipo (o no derivan de la misma voz de
>  la que proceden en mi propia lengua, o si derivan de la misma voz, la
>  divergencia es tan grande que el ancestro es irreconocible) . Todo esto es
>  hacer un considerable gasto de tiempo y esfuerzo para volver al punto de
>  partida.

   Vos certemente ha ration in dubitar si un lingua "commun" pote captivar tote
le conceptos idiosyncratic de un lingua vivente, con su richessa del
expression, e le unicitate de su conceptos fundate in un cultura specific.
Mesmo un lingua national falle in captivar le richessa del expression de
su dialectos, le nuances de signification in le phrases local. E le lingua
mesme falle in exprimer tote le pensatas del homine creative o le sentimentos
personal del individuo.

   On pote arguer pro le impossibilitate de alcun lingua a communicar tote
le pensatas del homine, o de un lingua standardisate national a exprimer
tote le sentimentos e ideas de su populo. Le mesme argumento es lo que vos
face contra interlingua, que es effectivemente un standardisation del
linguas anglo-romance. Qualcunque standardisation va faller in captivar le
unicitate de expression del variantes. Nonobstante linguas standardisate
es clarmente possibile proque illos jam existe. E illos satisface le
requirimentos pro le qual illos servi. E poetas mesmo se leva a usar le
lingua standardisate in manieras nove e creative.

   Quanto al impossibilitate del prototypos, vos certe ha ration in vostre
argumento, si il es perfection que vos require. Il ha pauc prototypos
de que nos pote esser totalmente certe. In general a constatar un forma pro
un prototypo es essentialmente a constatar un conjectura informate e rational, mais ancora incerte.  Mais isto non impedi le recercas de linguistas in
constatar los, malgrado le difficilitate e impossibilitate de lor
labores in discoperir le evidentia historic pro probar le validitate
de lor conjecturas ultra tote dubita rational.

    Mais le linguista practic cuje objecto es le creation de un lingua
standardisate pro usage practic pote proceder sin requirer le certitude
absolute in re le base de su principios o le qualitate de su materias;
ille exige solmente un certitude practic e rational.

   Le caso citate per vos de parolas distincte pro "capite" in le linguas
romance recognosce que il non existe un parola commun pro iste parte del
anatomia del corpore human in le linguas angloromance.  Mais regulas
heuristic es possibile in solver tal problemas, e isto es justo lo que
ha facite le creatores de interlingua.  In loco de requirer que tote
linguas a base de interlingua debe posseder un forma commun, illes requireva
solmente que al minus tres  linguas a base possede un forma commun con
essentialmente le mesme signification in al minus uno de su usages. Isto
faceva possibile le incorporation a in interlingua de e "capite" e "testa".
Le ration pro "capite" in loco de "capo" es que le forma del thema in
derivativos es basate super "capite", e.g. "capital", "capitation",
"capitan", "capitello".  Interlingua lassa le serie derivational in
le linguas natural suggere le thema, usualmente basate super le casos
oblique del latino (secundo le rational date in le Introduction al
_Interlingua-English Dictionary_). Assi interlingua ha "sanguine" in
loco de "sangue", "homine" in loco de "homo", "corde" in loco de "core".


          Se lo diri de otra forma. Los textos que ustedes escriben en su
>  pintoresca habla pueden ser mas o menos comprendidos con una cierta sensacisn
>  de molestia por un espaqol, por un italiano, por un portuguis. ?Por qui?
>  Porque espaqoles, italianos y portugueses ya se entienden mas o menos entre
>  sm utilizando sus respectivas lenguas.

Si, heri io ha legite al pagina a casa de Interlingua in le tela transterrestre
mundial un introduction a interlingua scribite in rhetoromano. Io esseva
suprendite como facile aquelle lingua es pro me a comprender--solmente proque
de mi saper de interlingua e experientia in leger linguas como le
espaniol e francese. (Io ha habite necun instruction formal in iste linguas,
habente studiate formalmente solmente le germano).

>                      Un francis tendrma ya  mas
>  dificultades.

Es vostre implication que le pronunciate del francese ha deviate troppo del
altere linguas romance pro facilitar le comprehension mutual inter franceses
e parlantes del altere linguas romance? Pro me le italiano es plus difficile
a comprender que espaniol o francese (scripte).

>            En cuanto a los ingleses, no habra ninguno que entienda
>  practicamente nada escrito en "interlingua".

   Le situation non es tanto grave pro interlingua con le anglese como vos
dice. Proque le anglese contine milles de parolas de origine latin, in
orthographia latin, e le mesmo con le interlingua, il ha multo bon
comprehension de interlingua per multe angloparlantes a prime vista.
Inter 1951 e 1970 Dr. Alexander Gode, qui esseva le ultime chef del labor a
crear interlingua, laborava per traducer summarios de articulos scientific
e medic a in interlingua pro lor inclusion in jornales international scientific
e medic. On dice que ille traduceva plus que plure milliones de parolas a
in interlingua. Iste summarios esseva legibile per le majoritate de
angloparlantes. Interlingua ha essite e es usabile in congressos
scientific international pro summarios de lecturas e programmas de
presentationes.

Io ha trovate multe individuos angloparlante qui ha dicite a me como
comprehensibile interlingua es a illes sin studiar lo.


>                                        A no ser, claro, que conozca
>  alguna de las lenguas romanicas mencionadas, en cuyo caso, no lo dude,
>  entenderma mas y mejor si estuviera escrito en esa lengua romanica que
>  conoce.
>
Le svedese ha usate interlingua a inseniar studentes in scholas secundari
le parolas del vocabulario international in le linguas europee.  In un
anno un studente pote progreder in interlingua a un grado de competentia
sovente requirente tres annos con un lingua como le espaniol.  De facto
un inseniante contava de un studenta qui esseva date textos scribite in
espaniol--un lingua illa non ha studiate antea--a facer un traduction
conjectural. Isto illa faceva  totalmente correctemente in su essentiales. Quando le mesme texto esseva date a studentes in un curso in espaniol al
fin del prime anno, le studentes non poteva traducer lo.

Pro me interlingua provide un lingua in que io pote communicar a personas
como vos qui parla e scribe linguas romance.  Illo servi ben aquelle objecto.


>          En palabras de Don Quijote: "Para este viaje no necesito alforjas"
>

Si, le viage a competentia in interlingua es curte.


>          Un apunte mas, y criame cuando le digo que no siento ninguna
>  animadversisn hacia ustedes y sm mucha simpatma por sus nobles propssitos,
>  pero entiendo que han equivocado el camino. ?No le parece mejor dedicar sus
>  afanes a fomentar el conocimiento y el uso de las lenguas histsricas? Cada
>  una de ellas es el precipitado de toda la historia y la personalidad de una
>  comunidad. Piense en cualquiera de ellas. El tiempo y el uso le ha dado forma
>  lentamente; los filssofos en su intento de expresar los conceptos mas sutiles
>  la han enriquecido con su lucidez; los poetas han creado mzsica y emocisn con
>  sus palabras; los filslogos han entregado o mejor de sm mismos para recabar,
>  clasificar, analizar y regular el ingente acopio de informacisn que contiene
>  una lengua... El resultado de todo esto es que cada una de estas lenguas
>  con su peculiar e irrepetible -y por eso mismo imprescindible- visisn del
>  mundo es una depurada herramienta de comunicacisn, ?no le parece disparatado
>  pretender sustituirlas por una lengua artificial? Si me permite el smmil,
>  serma como pretender sustituir ante el piano a Sveatoslav Richter o a Arthur
>  Rubinstein por un robot.

Io non vole denegar le valores de studiar le linguas historic, e vos es
integremente correcte como un inseniante del latino in advocar lor valor. Mais
linguas ha multe functiones pro multe gentes, e io spera que vos va haber un
tolerantia pro illes qui proseque altere objectos que le vostre. Le mundo
es ancora de un largessa bastante pro le existentia de individuos prosequente
differente objectos, specialmente quando in multe respectos, illes ha in
commun le alte respecto pro le hereditage latin in nostre linguas vivente,
como inter interlinguanos e latinophilos.

    Cordialissimemente,

   Stanley A. Mulaik
   Prof. del Psychologia
   Instituto Georgia del Technologia
   Atlanta, GA 30332
   [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2