INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"J. Bowks" <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 12 Oct 2007 09:05:27 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
Il 10/10/07, Martijn Dekker<[log in to unmask]> ha scritto:
> Como adjuta Romanica tu expression?

Car Martin,
Io comprende tu difficultate in comprension ;-)
De facto per studios linguistic il es credite,
per exemplo considerante Chomsky, que le
cerebro human contine un equippa de regulas
grammatical jam includite in le figuration natural
que appare nativemente incrustrate in nostre
abilitate pro exprimer pensatas e organisar
expressiones, sia vocal o scripte. Modernissime
linguistas que vade plus ultra, mesmo opina que
il ha forsan varie de iste brancas de organisation
cerebral que un esser human selige e con continuate
practica deveni habitos linguistic que son multo
difficile a cambiar. Per exemplo le uso de un
"articulo" o "determinator" ante substantivos,
multe linguas non lo ha, e multe linguas ha
iste formulation grammatical. E con le tempore
alcun linguas cambia su uso formular. Assi
le latino veniva sin "articulo" e con le nascentia
del descendentes  romanic nunc in uso active
del vocabulario e vestigiario grammatical latinic
lentemente le grammatica cambiava e ora on
vide que le articulo appare in tote le descendentes,
benque non totalmente del mesme maniera, como
in romaniano, le articulo es final e in altere linguas
le articulo appare ante le substantivo.

Que habe isto con Romanica e con Interlingua?
Ben, io considera que le formulation de phrases
in Romanica offere a parlantes de linguas romanic
un facile transition sequente le patrono, o sia le
formula, que jam existe fortemente implantate in
nostre mentes. Il es difficile non expressar nostre
pensatas sin le uso del formas gerundive, o illos
qui termina in -ndo, e le -nte de interlingua non
totalmente vale como solution grammatical.

Assi pro multe usatores del vocabulario international
primo on debe re-formular le patrono in le mente,
isto es difficile ma non impossibile, on debe leger
e leger e ascoltar e leger plus phrases e
formulationes in interlingua de IALA pro poter
acceptar los como natural. E mesmo in isto
il habera descriptiones de activitates o costumes
cultural que on forsan non potera describer cento
per cento exactemente como on pensa in un
lingua national ma in interlingua de IALA.  Le
cultura ha un grande influentia in le parlar de
gente, nonne? Ma nos debe comprender que il
es plus facile pro alcun personas acceptar le
formulationes grammatical de interlingua que
pro alteres. Le maniera analytic del formation
de phrases in Interlingua denota un continuation
del disveloppamento in le linguas derivate ab le
latino. Assi como le anglese, per exemplo, le
moderne francese pare demonstrar un perdita
de terminationes verbal pronunciate si ben illos
ancora appare in forma scripte.

Assi, multe parlantes de linguas romanic forsan
trova un lingua plus grammaticalmente approximate
a lor lingua materne, ma pro alcunos qui jam sape
un altere lingua, sia le anglese, o francese o un
lingua auxiliar international, le habitos de mente
in respecto al formation de phrases jam ha essite
amendate e le duplicante brancas pro le formation
de parolas, sia in forma analytic con le addition
de pronomines, per exemplo, o sia illo plus
agglutinante como in le caso de suffixos addite
al radices verbal, con practica deveni parte del
expression natural del individuo.

Con salutes amical,
Jay B.

--

[log in to unmask]

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2