INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 2 May 1998 21:23:37 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Kjell,
   Con respecto a vostre observationes:

>>>>>
* Io scribeva primo _recolliger_ e pensava: "Oh, qual bon comparation con
le espaniol _recojer_ e isto, senioras e seniores es lo mesmo que
interlinguese _recolliger_. Ben, e controla pro esser secur in le
dictionario e vide que il ha solo _recoltar_ pro iste action de prender lo
que cresce e colliger lo in un edificio adaptate pro iste cosa.
>>>>>
Secundo mi IED, il ha e recolliger e recoltar pro anglese "harvest",
"gather".  Ila "recolliger" ha plure altere significationes tanto ben:
anglese:  "1. to collect (= to make a collection of); 2. to gather,
harvest; 3. to take in, shelter; recolliger se "to recollect oneself".

In mi "WordAce" il ha le sequente traductiones pro le anglese "harvest":

francese: recolter
italiano: raccogliere (mais le substantivo es "raccolto").
esptaniol: recolectar

Stan

ATOM RSS1 RSS2